Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I am sorry they were supposed to have been tested prior to shipping, s...

This requests contains 490 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mina_37 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by ken1981 at 14 Jan 2016 at 12:50 3120 views
Time left: Finished

Hello, I am sorry they were supposed to have been tested prior to shipping, someone may have missed the bench test, I apologize, I will check into it, I have a second 150 amp here Incan send you, I will test it myself, with regards to the pre amp I can refund the amount required to replace the unit for you in the marketplace.
Please let me know,

Yes correct, I will refund it, let me know.

You need your email as the period that this item was sold past 60 days that way I can send it direct.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2016 at 13:01
こんにちは。出荷に先立ちテストされるはずでした。ベンチテストを誰かが怠ったのでしょう。ごめんなさい。
調べます。秒次150のアンプがあります。本品をお送りできます。こちらでテストしてみます。
プレアンプについて、市場でのユニットの交換が必要な金額を返金できます。ご連絡ください。

はい。正解です。返金します。お返事お待ちします。

メールでの連絡が必要です。本品の60日の販売期間が経過しましたので、直接、お送りできます。
★★★★☆ 4.0/1
mina_37
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2016 at 13:29
こんにちは。
すみません、本来は配送前にテストされることになっているのですが、そのベンチデストを係の誰かが飛ばしてしまったようです。申し訳ありません。詳しく調べます。私の手元にもう一台150アンプがありまして、こちらを送付できます(IncanをI canと解釈しました)。これは私自身がテストを行い、前のアンプに関しては交換に要した費用をマーケットプレイスで返金できます。
どうぞお知らせ下さい。

その通りです、私から返金させて頂きますので、お知らせください。

その際、私から直接送付するために、その製品が60日以内に購入されたことを示すために、あなたが書いたメールが必要となります。
★★★★☆ 4.7/3
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2016 at 13:21

こんにちは。出荷の前に試験しておらず申し訳ありません。ベンチテストを失念しておりました。お詫び申しあげます。
確認しましたので、二台目の150アンプをお送りすることができます。私自身が動作試験しました。プリアンプについてはマーケットプレイスの代替品と交換する費用を返金できます。ご都合をお知らせください。

この商品は過去60日以内に販売されておりますのでメールを頂ければ私かた直接お送りいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime