Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 14 Jan 2016 at 13:29

mina_37
mina_37 52 日本大学芸術学部(音楽専攻)卒業 オーストラリアのニューサウスウェールス...
English

Hello, I am sorry they were supposed to have been tested prior to shipping, someone may have missed the bench test, I apologize, I will check into it, I have a second 150 amp here Incan send you, I will test it myself, with regards to the pre amp I can refund the amount required to replace the unit for you in the marketplace.
Please let me know,

Yes correct, I will refund it, let me know.

You need your email as the period that this item was sold past 60 days that way I can send it direct.

Japanese

こんにちは。
すみません、本来は配送前にテストされることになっているのですが、そのベンチデストを係の誰かが飛ばしてしまったようです。申し訳ありません。詳しく調べます。私の手元にもう一台150アンプがありまして、こちらを送付できます(IncanをI canと解釈しました)。これは私自身がテストを行い、前のアンプに関しては交換に要した費用をマーケットプレイスで返金できます。
どうぞお知らせ下さい。

その通りです、私から返金させて頂きますので、お知らせください。

その際、私から直接送付するために、その製品が60日以内に購入されたことを示すために、あなたが書いたメールが必要となります。

Reviews ( 3 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★★ 15 Jan 2016 at 16:26

完璧な訳です。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 15 Jan 2016 at 17:13

大変いいと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 16 Jan 2016 at 07:14

original
こんにちは。
すみません本来は配送前にテストされることになっているのですが、そのベンチストを係の誰かが飛ばしてしまったようです。申し訳ありません。詳しく調べます。私の手元にもう一台150アンプがありまして、こちらを送付できます(IncanをI canと解釈しました)。これは私自身がテストを行い、前のアンプに関しては交換に要した費用をマーケットプレイスで返金できます。
どうぞお知らせ下さい。

その通りです私から返金させて頂きますので、お知らせください。

その際、私から直接送付するために、その製品が60日以内に購入されたことを示すために、あなたが書いたメールが必要となります。

corrected
こんにちは。
すみません本来は配送前にテストされることになっているのですが、そのベンチストを係の誰かが飛ばしてしまったようです。申し訳ありません。詳しく調べます。私の手元にもう一台150アンプがありまして、こちらを送付できます(IncanをI canと解釈しました)。これは私自身がテストを行い、前のアンプに関しては交換に要した費用をマーケットプレイスで返金できます。
どうぞお知らせ下さい。

その通りです私から返金させて頂きますので、お知らせください。

その際、私から直接送付するために、その製品が60日以内に購入されたことを示すために、あなたが書いたメールが必要となります。

Add Comment