[Translation from Japanese to English ] I test-drive it for a long time when I had my car inspected.

This requests contains 924 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( translatorie , leon_0 , angel5 , shintaro_t , yu510 ) .

Requested by kakakucom at 12 Jan 2016 at 09:52 3432 views
Time left: Finished

車検の時に長時間試乗させていただきました

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 11:33
I test-drive it for a long time when I had my car inspected.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 11:45
Have tried drive for a long time when doing vehicle inspection

【エクステリア】

ガンダム顔のデザインですが、流石に巷で見かけることも多くなり不自然さはなくなりました。



【インテリア】

Lパッケージはちょっと高級感ありますが、まぁフィットです。



【エンジン性能】

ハイブリッドなので、モーターとエンジンの協調にはなりますが、絶対的なパワーは確かに1.3Lのエンジンよりは

あると感じました。高速で運転時に追い越し加速をしてみましたが、それなりのパワーは感じます。





【走行性能】

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 00:43
[Exterior]

This design is like a GUNDAM's face, but it does not look unnatural truly because it is often seen generally.


[Interior]

L package has a little luxurious feeling, but it will be Fit.


[Engine Performance]

Since this is hybrid, it takes cooperation between motor and engine, I felt it has the more absolute power than the 1.3L

engine surely, when I increased speed on the highway to pass, I feel the reasonable power.


[Driving Performance]

shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 09:43
[Exterior]
The design looks like the face of a Gundam, but it has gradually blended in as we started to see more of the same car around.

[Interior]
The "L-package" has a bit of that luxurious feel but after all it is a "Fit".

[Engine Performance]
Though being a hybrid of a motor and engine, I feel that it has more power than a 1.3 liter engine overall. I tried accelerating on an overtake on a highway and I could feel reasonable power.



変速制御やブレーキの効き具合があまり良く適合されていません。加減速でのギクシャク感はちょっとアクセルの踏み方の違いで発生しますし、運転者がクルマに合わせて学習が必要という状態でかなり不快感が伴います。

ブレーキについても所謂カックンブレーキ現象が発生しやすく、運転していて怖い思いを何度もしました。

車体やサス関係についてはFIT2からの向上が良く感じることができました。特に高速での走行時の操安については目を見張るものがありました。





【乗り心地】

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 11:18
The condition of transmission control and brake working do not adapt very much. Awkward movements while the adjusting speed happens the different way of stepping on the gas pedal, the uncomfortable feeling is accompanied by the condition of need learning the driver have to adapt his way of drive to his car.

Regarding brake, the so-called jerk phenomenon happens easily, so I felt terrible when I was driving many times.

Regarding the body and suspension, I could feel the improvement from FIT 2 very well. Especially there was astonishing steering stability at high speed driving.


[Ride Quality]



後部は突き上げ感が強いとの同乗者からのクレームがありましたが、運転席に関してはFIT2よりも向上していると感じます。

遮音性についてはほんのちょっとだけFIT2より良いかもと感じましたが、大幅に良くなっているとは感じませんでした。



【燃費】

ここはCVTのガソリン車に比べるとかなり良いですね。



【価格】

ハイブリッドシステムに不満がなければ、価格相応。もし不満なら1.5Lのガソリンにすべきです。



【総評】

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 12:03
The fellow passenger made a complaint about the feeling of raising on the rear seat strongly, but I think the driver's seat was improved compared with FIT 2.

Regarding the sound insulation, I felt it was better a little than FIT 2, but I did not feel it greatly.


[Fuel Efficiency]

This is rather good compared with cars running on gasoline.


[Price]

If you have no complaints about hybrid system, it is worth the price. If you have complaints, you should change to the l.5 L gasoline engine.


[General Comments]

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 12:08
I received the claim which is feeling the heavy pressure of the rear seat from a fellow passenger, but I feel that the driver's seat has improved compared with FIT2.
I feel that the sound insulation is bit better than FIT2, but I don't feel that the sound insulation is so much better than FIT2.

'Fuel expense'
This one is much better than gasoline car of CVT.

'Price'

If you are satisfied with hybrid system, it is a reasonable price. If you are not, you should choose 1.5L gasoline car.

'General comment'



ディーラーでの下道での試乗ではあまり分からなかったことが、高速での運転で色々と分かりました。

ハイブリッドに自分の運転を合わせることを良しとされる方には、割といいかもしれませんが、そうでない方には不評な感想しか出てこないと思います。

自分は回生重視のカックンブレーキが一番不満で、変速制御のギクシャク感が次に不満です。

出だしのEVモードはちょっとハイブリッドの未来感をホンダ的に演出しているのだろうと好意的に受け止めました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 13:35
I did not understand very much when I test-drove on the general road at the dealer, but I understood a lot when I drove on the expressway.

It may be rather good those who are adapting their driving to the hybrid, but I think those who are opposite will feel bad reviews.

I am dissatisfied with the energy-recovery system of the jerk brake absolutely, the next complaint is the awkward movements of transmission control.

I admitted favorably that the starting EV mode may direct the feeling of the hybrid future a little with Honda-like.



最新ハイブリッドシステムをフィットに入るサイズに作り上げ、フィットの値段に抑えたことは称賛に値すると思いますが、好みには合わないので、自分は買いません。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 04:23
It is true that they are great in keeping the price of Fit reasonable by making the latest hybrid system to fit the size of the vehicle, but I do not like Fit so I will not buy.
shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 10:06
I think it deserves a praise that they fitted the latest hybrid system into this size and price, but I guess I will not be buying it, as it does not suit my taste.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

Maker

Honda

Product name

Fit

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime