Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As a matter of course, I welcome your stay. However, please know I have a fe...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tori , kira125 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by montayasuhiro at 11 Jan 2016 at 11:06 2690 views
Time left: Finished

当然ながら、私はあなた達の宿泊を歓迎します。
ただし、いくつかの心配もしています。
私の部屋はとても狭いのです。
また、台所もとてもシンプルで、本格的な料理はできません。
14日間、あなた達が快適な時間を過ごしていただけるか、心配しています。
※しかし、この時期の東京は、温かく心地が良い日が多いので、私も大好きなんですよ。
あなた達のよい旅行をお祈りしています。



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 11:15
As a matter of course, I welcome your stay.
However, please know I have a few concerns as well.
My room is very small.
The kitchen is very simple so you cannot do real cooking.
I am concerned if you are able to spend a pleasant moment for the next 14 days.
* Nevertheless, Tokyo at this time of the year has many nice and warm days that I love.
You are in my prayers for bon voyage.
montayasuhiro likes this translation
tori
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 11:25
I would absolutely love to have you stay here.
But I have some concerns as well. My room is very small. Also the kitchen is small and be able to cook anything big.
I'm worried if you can feel comfortable to stay here for 14 days.
*However, I love the weather in Tokyo in this time of the year too because it's very warm and do comfortable.
I hope you have a wonderful trip.
montayasuhiro likes this translation
tori
tori- almost 9 years ago
大変申し訳ありません。送信後に2カ所打ち間違えに気が付きました。be able to cook anything big の所→ won't be able to の様に、won't を付け加えて下さい。 後、最後のit's very warm and do comfortable の所は、doを消し忘れてしまいましたので、it's very warm and comfortable に訂正させてください。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。以後気をつけます。
kira125
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 11:27
Of course, we will be looking forward to your stay at our room.
However, I am worried about your stay, since our room is very small.
Also, our kitchen is very simple, so you wouldn't be able to cook full-scale meals.
So, I am worried that if you could stay here comfortably for 14 days.
*Other than that, I love this season of Tokyo, since it is warm and great weather so I would recommend.
I'll be wishing for your pleasant travel.
montayasuhiro likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime