[Translation from Japanese to English ] I am really sorry to have kept you waiting for so long and for not receiving ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( puccaneko , ellie36 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kombucha_japan at 07 Jan 2016 at 03:37 1592 views
Time left: Finished

この度はお買い上げ頂いた商品が届かず長い間お待たせして大変申し訳ありません。
日本郵便にあなたの荷物の所在の追跡調査を申請しましたが結果まで1ヶ月ほどかかるとのことでで今現在あなたの荷物の遅延や事故などの状況は確認はできませんでした。もしよろしければ返金または再送のあなたの望まれる方法で対応させていただきたいと思いますのでどうぞお伝えください。イスラエルから日本の商品を買ってくださったあなたにご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。あなたからのお返事をお待ちしております。

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 04:07
I am really sorry to have kept you waiting for so long and for not receiving the product you have purchased.
I have followed-up Japan Post regarding the whereabouts of the parcel but it will take a month until the result so they cannot confirm its details and such at the moment. If you want to ask for refund or redelivery, please let me know. I am really sorry for causing an inconvenience to you who have bought the Japanese product from Israel. I am looking forward to your respond. Thank you very much.
kombucha_japan likes this translation
kombucha_japan
kombucha_japan- over 8 years ago
迅速で的確な翻訳をしていただきありがとうございます。大変助かります。
ellie36
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 04:06
We are very sorry that the product you have ordered did not arrive and kept you waiting for a long time.
We have requested the Japan Postal Service to track the package, however, they said it will take about one month to get the results.
Therefore, we were not able to get the information on the status of your package, such as whether it is delayed or missing.
If you would like, we can give you a refund, or we can re-ship the product.
Please let us know what you would like to do.

You have made a purchase of this Japanese product all the way from Israel, and despite that, we deeply apologize for this trouble.
We are looking forward to your response.
kombucha_japan likes this translation
kombucha_japan
kombucha_japan- over 8 years ago
迅速で的確な翻訳をしていただきありがとうございます。大変助かります。

Additional info

発送商品未着のお詫び文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime