Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] -お返事が遅くなり申し訳ありません -我々は主にオンラインを中心に販売しています 他商品では実店舗にも卸販売をしています -我々の活動時間は、日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kalidarnae1 さん hollyhock234 さん yejicom さん britter さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazuhikoによる依頼 2016/01/07 01:37:53 閲覧 1915回
残り時間: 終了

-お返事が遅くなり申し訳ありません


-我々は主にオンラインを中心に販売しています
他商品では実店舗にも卸販売をしています


-我々の活動時間は、日本時間am10:00~pm19:00です
日本以外の海外メーカーには、その国の時間に合わせて打ち合わせをしています


-我々は自身のウェブサイトはまだ持っていません
今後は作成する予定でいます

-ビジネスは、誰をターゲットに何を販売するかが大事だと考えています
私たちはありふれた商品を取り扱うのではなくスマートで高機能な商品を求めています。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 01:48:31に投稿されました
- Sorry for replying late.

- We mainly sell online.
For other items, we sell to physical shops at wholesale price.

- We are open from 10:00 - 19:00 Japan time.
We arrange meeting with overseas manufacturers other than Japan at times of their countries.

- We don't have our own website yet.
We have a plan to create it in the future.

- We think what we sell to what target is important for business.
Instead of handling general items, we are seeking for smart and high function items.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
kalidarnae1
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 02:03:04に投稿されました
We are sorry for the late answer.

Our business' main focus is on online sales.
We also sell other products in our real store.

Our business hours are from 10 am to 19 pm, Japan local time.
For manufacturers established in a foreign country other than Japan, we make arrangements to fit this particular country.

We don't have an online website yet.
We are planning on building one in the future.

Regarding business, we really take it as a great matter to target our sales accurately.
We don't only deal in common products, we are also looking for high level products.
hollyhock234
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 01:49:31に投稿されました
Sorry for the late reply.

We are mainly making sales through online.
As for the other products we sell wholesale to the stores as well.

Our business hours are 10:00 am to 19:00 pm Japan time.
We communicate with the foreign manufacturers other than Japanese ones at their local time.

We do not have our own website yet.
We are planning to make one in the future.

We think what is important about business is what we sell and who we target at.
We do not deal with the common goods but are looking for the smart and high quality product.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
yejicom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 01:51:25に投稿されました
We are very sorry for the delayed response

We are focused mainly on selling online
We sell goods in actual stores as well

Our hours of service is from 10AM to 7PM (JST)
For overseas manufacturers, we meet according to their country's timezone

We do not own our website
However, we are planning on making one in the future

We consider the important factor in business to be the goods we sell
We do not handle goods that are common, but instead handle goods with efficiency and high functionality.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
britter
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 01:54:53に投稿されました
I apologize for the delayed response.

-We mainly focus on online sales.
Other products are sold at brick-and-mortar retail shops.

-Our service hours are 10:00am-7:00pm JST.
We can make adapt to the schedules of makers outside of Japan.

-We do not have a website yet.
We do plan on making one in the future.

-Our business is based on finding a target and selling a product to them.
Rather than handling mundane items, we are on the lookout for high-spec products.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。