[Translation from English to Japanese ] I see, then please cancel so I get the money back. If I can solve the probl...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hkamiya , makichan , kidataka ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazusugo at 25 Dec 2015 at 05:57 2328 views
Time left: Finished


I see, then please cancel so I get the money back.
If I can solve the problem with paypal I will ger back to you, ok?
Funny thing is I got an email today from ebay saying that the lens has already been shipped.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 06:09
わかりました。では、キャンセルをして返金されるようにしてください。
もしペイパルの問題を解決できたら、改めてご連絡してもよろしいでしょうか。
おかしなことに、今日ebayからメールが届いて、レンズはすでに配送されたと書いてありました。
★★★★★ 5.0/1
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 06:10
わかりました。では、返金していただきたいのでキャンセルしてください。
PayPalとの問題が解決出来たら、また連絡します。それでよろしいですか。
ebayから今日連絡をもらい、変ですが、レンズはもうすでに配送済みだということです。
★★★★★ 5.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 06:11
わかりました、では私が返金を受けれるように注文を取り消してください。
もしPaypalとの問題を解決できれば、改めてあなたに連絡します、よろしいですか?
面白いことに今日ebayからレンズが既に発送されたとのメールを受け取りました。
hkamiya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 06:12
分かりました。それでは、私にお金が返金されるようにキャンセルしてください。
もし私がそのPaypalの問題を解決できれば、あなたにお返しします。それでよろしいですか?
おかしいことに、私は今日ebayからEメールで「そのレンズはすでに出荷されました」との連絡をうけました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime