Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フェイスブック上でソーシャルゲームがいつ衰退し、いつ定着するか 2011年8月8日 いつ定着するか ゲームのリテンション(保持力)が10%以...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3187文字

gblgによる依頼 2011/08/11 10:29:21 閲覧 1816回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

When to Sunset and When to Stay With Social Games on Facebook
August 8th, 2011

When to Hang On

A game might have a LTV < CPI situation on its hands when retention drops below 10% and average revenue per daily active user is already low (say, less than 1 cent). That doesn’t always result in sunsetting, however, as we’ve seen developers turn a game around by simply changing the gameplay or adding new content.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:16:27に投稿されました
フェイスブック上でソーシャルゲームがいつ衰退し、いつ定着するか
2011年8月8日

いつ定着するか

ゲームのリテンション(保持力)が10%以下に落ちてデイリーアクティブユーザー1人当たりの平均収入が低くなっているとき(つまり1セント以下)は、そのゲームはLTV < CPI という状態になっていると思われる。これが必ずしも衰退につながるわけではない。しかし私たちは開発者たちが単にゲームプレイを変更したり新しいコンテンツを追加したりしてゲームを上向かせるのを見てきた。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:21:44に投稿されました
Facebook上の各ソーシャルゲームを終了させる時、継続する時
2011年8月8日

継続する時
滞留率が10%を下回り、DAU一人あたりの平均収益がすでに低い(例えば1セント未満)場合、 ゲームのLTVがCPIよりも低くなることもある。しかし、そうなったからといって、必ずしもそのゲームをFacebookから降ろすことにはならない。というのは、開発者らが単にゲームのストーリーを変えたり新しいコンテンツを加えたりして、ゲームを変えたりするのを見てきているからだ。
原文 / 英語 コピー

When a game introduces a new expansion, two things happen: MAU and DAU spike as new users come into the game, and retention (DAU as a percentage of MAU) falls. This creates a second curve in the game’s overall life cycle similar to its first three months on the market. Like those first six months, the non-paying users will drop out and the dedicated paying users will stay — and hopefully there will be more of those dedicated users than prior to the expansion.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:16:54に投稿されました
ゲームに新しい展開が導入されるとき、2つのことが起きる:新規ユーザーがゲームに入ってきて、マンスリーアクティブユーザーとデイリーアクティブユーザーが急に増え、リテンション(マンスリーアクティブユーザーのパーセンテージとしてのデイリーアクティブユーザー)が落ちる。これに続き、マーケット上での最初の3ヶ月の推移に似た、第二のゲームの全体的ライフサイクルの推移が作り出される。最初の6か月と同様、お金を使わないユーザーはドロップアウトしていき、お金を払っている熱心なユーザーがとどまるようになる-そして新展開導入前よりもそれらの熱心なユーザーたちが増えていくのが望ましい。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:33:49に投稿されました
あるゲーム作品が新しい拡張版を導入すると、2つのことが起こる。新しいユーザーが加わることでMAUとDAUが急上昇し、滞留率(MAUに対するDAUの比率)が下がる。これによって、そのゲームの全体的なライフサイクルで、リリースされてから最初の3ヶ月に描かれた曲線と同じような曲線がもう1つできる。この最初の6ヶ月間でも同じように、無料ユーザーがいなくなり、熱心な有料ユーザーが残ることになる。できれば、こういった熱心なユーザーが拡張版がリリースされる前に増えることが望まれる。
原文 / 英語 コピー

What Developers Can Do: Keep it Awesome, Reduce CPI

Social games on Facebook are only just now finding ways to prolong the gameplay experience through expansions and sequels. Early examples of sequels like Playdom’s Mobsters 2 didn’t perform very well, as users seemed reluctant to migrate from an old app to a new one. As RockYou’s Zoo World 2 proves week after week in our rankings, however, developers can get around this complication by running the sequel in the same app ID as the original. Other games, like 6 Waves Lolapps’ Ravenwood Fair, are hoping to find success through franchise extension in new games rather than with direct sequels.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:17:47に投稿されました
開発者にできること:面白さを維持し、CPIを減らすこと

フェイスブック上のソーシャルゲームは今、展開と続編を通してゲームプレイ体験を長引かせる道を探しているだけだ。初期の例としてプレイダムのモンスター2のような続編は、ユーザーが旧アプリから新アプリに乗り換えるのを面倒に感じたためうまくいかなかった。ロックユーズ・ズー・ワールド2は毎週私たちのランキングで上昇しているが、開発者はオリジナルのゲームのものと同じアプリIDを続編でも使うことでこの困難を克服することができた。他のゲーム、例えば6waves Lolappsのレイブンウッド・フェアは、直接の続編よりもむしろ新ゲームとのフランチャイズ拡大により成功の道を見出そうとしている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:55:10に投稿されました
開発者にできること:面白いゲームを提供し続けCPIを下げる
Facebookのソーシャルゲームは、拡張版や続編を通してストーリーを引き延ばす方法を見つけたばかりにすぎない。例えば、PlaydomのMobsters 2を含む、初期のシリーズ作品はあまり上手くいかなかった。それはユーザーが旧バージョンから新バージョンへ移行するのをためらったようだからだ。しかし、RockYouのZoo World 2が毎週、当社のランキングで証明しているように、開発者はオリジナル版と同じアプリIDを使うことで、この複雑な問題を克服することができる。6 Waves LolappのRavenwood Fairなど他のゲームは、全くの続編を投入するよりも新しいゲームでフランチャイズを拡大する方法で成功を望んでいる。
原文 / 英語 コピー

Zynga, meanwhile, continues to explore expansions like the upcoming Pioneer Trail add-on for the 14-month-old FrontierVille.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:18:06に投稿されました
一方、Zyngaは、リリースから14ヶ月経つフロンティア・ビルのため、これからリリースされるパイオニア・トレイルのアドオンのような展開を広げようとしている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 18:01:12に投稿されました
その一方で、Zyngaは拡張版を模索し続けている。今度リリースされるPioneer Trailも拡張版で、これは14ヶ月前にリリースされたFrontier Villeに追加内容を加えたものだ。
原文 / 英語 コピー

Aside from introducing new content, developers can also change the evaluation equation by reducing overall CPI. This comes from targeting user acquisition toward only the users they want to have in their game. It may seem like an obvious conclusion that you should only spend money on the users most likely to spend money on you; but we still see some games going after a large, general audiences in their first two months on the market.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:19:11に投稿されました
新コンテンツの導入とは別に、開発者は全体的CPIを減らすことで評価の均衡を変えることもできる。これは、開発者が自分のゲームに参加してほしいと思うユーザーだけに向けたターゲットユーザー獲得から来るものである。これはつまり自分のゲームでお金を使いそうなユーザーのためにしか自分もお金を使わないという結論のように見えるかもしれない;しかし私たちは、マーケットに出てから最初の2か月で多くの一般視聴者を惹きつけているゲームをいくつか見ている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 18:20:48に投稿されました
新しいコンテンツを導入するほかに、デベロッパーは全体的なCPIを下げることで評価算出方式を変えることもできる。これは、デベロッパーが望むユーザーのみにターゲットを絞ってユーザーを獲得することで実現する。最もお金を使ってくれそうなユーザーのみにお金を費やすべきだという明確な判断のように聞こえるかもしれないが、リリースして最初の2ヶ月間は大衆を取り込もうとするゲームもまだあるようだ。
原文 / 英語 コピー

While this “race to critical mass” approach seems to be working for some games like Disney Playdom’s Gardens of Time, most mid-market and small developers struggle to reach this point unless they go through a publisher with a preexisting critical mass.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:19:41に投稿されました
この「臨界点レース」アプローチはディズニー・プレイダムのガーデンズ・オブ・タイムのようないくつかのゲームについては機能しているように見えるが、中規模・小規模の開発者は従来の臨界点でパブリッシャーを通さないと、このポイントに達するのに大変苦労する。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 18:38:36に投稿されました
この「必要不可欠なユーザーの獲得競争」というアプローチはDisney PlaydomのGardens of Timeなど幾つかのゲームには効果をもたらしている一方で、ほとんどの小中規模のディベロッパーは、すでに必要不可欠なユーザーを獲得しているパブリッシャーを経由しないかぎり、そういう状況に達しようと苦戦している。
原文 / 英語 コピー

What Facebook Can Do: Make it Easier to Acquire Users

Facebook scaled back viral channels available to social games last year in an attempt to clamp down on a spam problem. Some of this virality is beginning to return on the platform, now that Facebook feels it has spam under control. Beyond that, though, the platform is working to improve social discovery for games and introduce a better new-user experience. All of this will help developers connect with the kind of users that can support high LTV.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:20:08に投稿されました
フェイスブックができること:ユーザー獲得を簡単にすること

フェイスブックは昨年、スパム問題を解決しようと、ソーシャルゲームに利用可能なバイラル・チャンネルの規模を縮小した。このバイラリティの一部はプラットフォームに戻りつつあり、フェイスブックはスパムを制御できたと感じている。しかしその背後には、ゲームのソーシャル・ディスカバリーを改善して新しいより良いユーザー体験を導入できるようにプラットフォームが機能しているということがある。この全てが、開発者が高いLTVを支持できるタイプのユーザーと接触できる助けとなるだろう。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 19:04:28に投稿されました
Facebookにできること:ユーザー獲得のためによりシンプルにする
Facebookは、昨年スパム問題を取り締まるために、ソーシャルゲーム用のバイラルチャンネルを縮小した。このバイラリティーの幾つかはプラットフォームに戻りつつので、今やFacebookはスパムを抑制したと感じている。だが、それ以外にも、プラットフォームでは、ゲーム用のソーシャルディスカバリーを向上させ、新しいよりよいユーザー体験を導入する作業が行なわれている。これらすべてのことが、デベロッパーと高いLTVを支持してくれるようなユーザーを繋げることに役立つであろう。
原文 / 英語 コピー

“We focus on greater ability to find the right types of users for a lower cost for your game,” Ryan says. “It’s not just a sunsetting issue — sunsetting in creative fields is life. You move on. [Facebook] focuses on better ways for you to expand, for you to go viral, for you to acquire customers. That should help, whether it’s sunsetting or expansion.”

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:20:43に投稿されました
「私たちは、あなたのゲームにとってより低いコストで適正なタイプのユーザーを見つけることができるより優れた能力に焦点を当てている」とライアンは言う。「これは単に衰退の問題ではない-クリエイティブな分野での衰退は寿命だ。あなたたちはどんどん先へ進むのだ。[フェイスブック]はあなたが拡大するため、爆発的に拡散できるため、顧客を得るためのより良い方法に焦点を当てている。(ゲームが)衰退しようとしているか拡大しようとしているかにかかわらず、それは助けになるだろう。」
gblg
gblg- 13年以上前
ありがとうございます。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 19:21:02に投稿されました
「私達は、ゲーム開発のコストを下げる助けとなる適切なユーザーを見つけるために、よりよい技術に力を注いでいます。これは、単にゲームを終わらせるというだけではありません。創造の分野では、そういうこともあるのです。前を向いて進みましょう。(Facebook)はあなた方が発展し、大きく広がり、顧客を獲得するためのよりよい方法を見つけるために注力しています。それがゲームの終了であろうと拡張であろうと、役に立つはずです。」
zhizi
zhizi- 13年以上前
一番最後の「」のあとに、「とライアンは語る」と書くのを忘れていました。すいません。
gblg
gblg- 13年以上前
了解です!ありがとうございます。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。