Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] BitMEX BitMEX uses Bitcoin to allow anyone to bet on any type of financial a...

This requests contains 2587 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , yokokh2015 , kidataka ) and was completed in 35 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 08 Dec 2015 at 10:34 4811 views
Time left: Finished

BitMEX

BitMEX uses Bitcoin to allow anyone to bet on any type of financial asset in the currency of Bitcoin. BitMEX allows investors access to the global markets using Bitcoin through the company’s trading platform. CEO Arthur Hayes was a former equity derivatives trader. Based in Hong Kong, the company gets a transaction fee for each trade and had seen $250 million USD in trading volume on the platform so far.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:35
BitMex

BitMexを用いると誰でもBitcoinを通貨として用いてあらゆる種類の金融資産に投資することができる。Bitmexは独自のトレーディングプラットフォームを通し、投資家をBitcoinを使って世界中の市場へとアクセスさせる。CEO(最高経営責任者)のArthur Heyes氏は元株式デリバティブ(派生商品)のトレーダーだった。香港を拠点とし、トレードから取引料を徴収する形で、プラットフォームでは現時点で2億5000万米ドルの取引量がある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 15:33
BitMEX

BitMEXは、誰でもBitcoin通貨内のあらゆる種類の金融資産に賭けることができるBitcoinを使う。BitMEXは、同社の取引用プラットフォームを通したBitcoinを使って、投資家たちが世界市場にアクセス出来るようにした。同社CEOのArthur Hayes氏は、以前はエクイティー・デリバティブ・トレーダーだった。香港に拠点を置く同社は、各取引ごとに取引手数料を獲得する。そして、現在までのところ同社プラットフォーム上での取引高は2億5000万米ドルを計上した。

PartnerGo

PartnerGo matches and verifies trustworthy professionals internationally to source, negotiate, and collaborate on cross border real estate transactions. The company aims to increase efficiency by cutting out sketchier middlemen. The company won the first place out of 300 companies at the Innohub Competition in China and was one of the two startups chosen in Asia for the StartupNext competition hosted by Google for entrepreneurs. CEO and founder Tanya Cheng comes from an investment banking background in the UK.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 13:45
PartnerGo

PartnerGoは、海外の不動産取引において物件の調達、交渉そして協力し合うために、国際的に通用する専門家を見極め紹介している。同社は、効率を上げるために中途半端な仲介業者とは関係を断っている。同社は、中国で開催され300社が参加したInnohub Competitionで優勝し、またアントレプレナー向けにGoogleが主催したStartupNextコンペで選ばれたアジアのスタートアップ2社の内の1社である。CEO(最高経営責任者)で設立者のTanya Cheng氏は、イギリスの投資銀行業界出身である。
startupdating likes this translation
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:40
PartnerGo

PartnerGoは信頼できる専門家たちを結び付け認証し、国際不動産市場取引にて起案、交渉、協力させる。信頼できない中間業者を省くことで効率を高めることを目標としている。中国でのInnohubコンペで300社のうちトップに立ち、Googleが起業家に向けに催しているStartupNextコンペではアジアから選ばれた2社のうちの1社だ。CEOでもある設立者Tanya Cheng氏は英国で投資銀行家として働いていた経験がある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Tongdao

Companies spend billions of dollars to acquire users. Tongdao is a customer engagement platform designed to help mobile-focused companies in China better understand their users and dynamically engage each user in a smart and personalized way. Currently providing web, iOS and Android versions, the company claims that they are the only platform in China that combines real time user behavior data and customer engagement with proprietary machine learning algorithms to keep customers engaged.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 16:31
Tongdao

多くの企業は、ユーザ獲得のために何十億米ドルも使っている。Tongdaoは、ユーザをもっと理解し、またユーザと柔軟にスマートな方法で個別に関わって行けるよう、中国でモバイルに特化した企業向けに開発された顧客エンゲージメントプラットフォームである。現在、ウェブ、iOSそしてAndroid向けに提供されているが、同社によるとこのプラットフォームは、顧客に関心を抱き続けてもらうために、顧客の行動データと顧客の関与度を組み合わせて専用マシンでアルゴリズムの学習を行う中国唯一のプラットフォームである。
startupdating likes this translation
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:45
Tongdao

多くの企業は利用者を得るために何十億米ドルもの金を使う。Tongdaoは中国で携帯電話にフォーカスした会社の顧客管理プラットフォームであり、顧客を理解しスマートでパーソナルな方法で顧客とダイナミックに関わることを可能にする、現時点ではiOSとAndroidに対応しており、顧客の心をつかみ続けるために、独自の自動学習アルゴリズムを用いて、リアルタイムのユーザーの行動データと顧客の関与を結び付ける中国で唯一のプラットフォームだと主張している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

TongJuBao

TongJuBao’s P2P Protect leverages P2P logic and social-viral models in order to resolve a major customer experience gap, a weak point of the insurance industry. The company has international competitors like Guevara, Friendsurance, but in China TongJuBao is the only company to do adapt P2P to the insurance sector. The company takes a 25% fee cut, much less than traditional insurance companies, and had seen 600 members paying 20,000 RMB ($3,100 USD) in its first week since launching.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 20:56
TongJuBao

TongJuBaoのP2P Protectは、顧客が体験する満足度が予想とは大きく違い期待外れになっている保険業界の弱点を解決するためP2P型や拡散型のソーシャル形態を活用している。同社にはGuevaraやFriendsuranceのような国際的な競合が存在するが、中国では保険の分野にP2P方式を本当に採用するのはTongJuBaoだけである。同社は、料金の25%を受け取る仕組みだが従来の保険会社よりはかなり料金が抑えられており、ローンチから1週間で600名の会員が2万人民元(3,100米ドル)支払っている。
startupdating likes this translation
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:56
TongJuBao

TongJuBaoのP2P Protectは、保険業界の弱点となっている顧客満足度を改善するために、P2Pロジックとソーシャル(メディアでの)口コミをレバレッジ(活用)する。国際的にはGuevaraやFriendsuranceとライバル関係にあるが、中国ではTongluBaoが保険業界でP2Pを導入した唯一の会社だ。既存の保険業者と比べて相当低い25%を手数料として徴収し、ローンチ後1週間で600人の利用者から20,000人民元(3100米ドル)を得た。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Snapask

With its catchphrase “tutor in your pocket”, the Snapask mobile app provides on-demand academic support by connecting students’ questions to crowd-sourced tutors from top universities,so that learning can take place instantly over one-on-one online sessions. The business model is 200 RMB ($31 USD) for 30 questions and 4 RMB ($0.6 USD) per question for high school students. The company has grown more than 15,000 users around Taiwan, Hong Kong, and Singapore and now users can buy Snapask topup cards from Seven Eleven in those areas. Based in Hong Kong, the team had raised a $1.8 million USD angel investment and a $2.5 million USD series A.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 22:04
Snapask

「ポケットに入った家庭教師」というキャッチフレーズを掲げたSnapaskのモバイル向けアプリは、マンツーマンのオンラインセッションですぐに学習できるよう、生徒の質問をクラウドソーシングで一流大学出身の家庭教師に繋げるオンデマンド型の学習支援サービスを提供している。高校生向けサービスは、質問30件に対し200人民元(31米ドル)と質問1件に付4人民元(0.6米ドル)になっている。同社のユーザ数は台湾、香港そしてシンガポールで15000人以上に達し、現在ユーザはサービス対象地域のセブンイレブンでSnapaskのプリペイドカードを購入することができる。香港に拠点を置く同社は、エンジェル投資で180万米ドル、シリーズAの投資ラウンドで250万米ドル調達している。
startupdating likes this translation
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:52
Snapask

「ポケットの中の家庭教師」とのキャッチフレーズで、Snapaskはオンデマンドで学業をサポートするモバイルアプリであり、生徒の質問をクラウドソーシングされた有名大学学生が務める家庭教師に繋げ、すぐに1対1でのオンライン学習セッションを始めることができる。ビジネスモデルは高校生であれば質問30回で200人民元(31米ドル)か質問毎に4人民元(0.6米ドル)だ。ユーザーは台湾、香港、シンガポールに15,000人まで伸びており、Seven ElevenでSnapask用のトップアップ(課金)カードを買うことができる。香港を拠点都市、エンジェルインベスターから180万米ドル、シリーズA(シェア)で250万米ドルを調達した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(BitMEXの段落~最後まで)
http://technode.com/2015/11/27/chinaccelerator-batch-8-startups-really-show-smartly-use-wechat/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime