Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Dec 2015 at 13:52

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

Snapask

With its catchphrase “tutor in your pocket”, the Snapask mobile app provides on-demand academic support by connecting students’ questions to crowd-sourced tutors from top universities,so that learning can take place instantly over one-on-one online sessions. The business model is 200 RMB ($31 USD) for 30 questions and 4 RMB ($0.6 USD) per question for high school students. The company has grown more than 15,000 users around Taiwan, Hong Kong, and Singapore and now users can buy Snapask topup cards from Seven Eleven in those areas. Based in Hong Kong, the team had raised a $1.8 million USD angel investment and a $2.5 million USD series A.

Japanese

Snapask

「ポケットの中の家庭教師」とのキャッチフレーズで、Snapaskはオンデマンドで学業をサポートするモバイルアプリであり、生徒の質問をクラウドソーシングされた有名大学学生が務める家庭教師に繋げ、すぐに1対1でのオンライン学習セッションを始めることができる。ビジネスモデルは高校生であれば質問30回で200人民元(31米ドル)か質問毎に4人民元(0.6米ドル)だ。ユーザーは台湾、香港、シンガポールに15,000人まで伸びており、Seven ElevenでSnapask用のトップアップ(課金)カードを買うことができる。香港を拠点都市、エンジェルインベスターから180万米ドル、シリーズA(シェア)で250万米ドルを調達した。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 21 Dec 2015 at 15:13

original
Snapask

「ポケットの中の家庭教師」とのキャッチフレーズで、Snapaskはオンデマンドで学業をサポートするモバイルアプリであり、生徒の質問をクラウドソーシングされた有名大学学生が務める家庭教師に繋げ、すぐに1対1でのオンライン学習セッションを始めることができる。ビジネスモデルは高校生であれば質問30回で200人民元(31米ドル)か質問毎に4人民元(0.6米ドル)だ。ユーザーは台湾、香港、シンガポールに15,000人まで伸びており、Seven ElevenでSnapask用のトップアップ(課金)カードを買うことができる。香港を拠点都市、エンジェルインベスターから180万米ドル、シリーズA(シェア)で250万米ドルを調達した。

corrected
Snapask

「ポケットの中の家庭教師」とのキャッチフレーズで、Snapaskはオンデマンドで学業をサポートするモバイルアプリであり、生徒の質問をクラウドソーシングされた有名大学学生が務める家庭教師に繋げ、すぐに1対1でのオンライン学習セッションを始めることができる。ビジネスモデルは高校生であれば質問30回で200人民元(31米ドル)か質問毎に4人民元(0.6米ドル)だ。ユーザーは台湾、香港、シンガポールに15,000人まで伸びており、Seven ElevenでSnapask用のトップアップ(課金)カードを買うことができる。香港を拠点都市、エンジェルインベスターから180万米ドル、シリーズA(シェア)で250万米ドルを調達した。


*Seven ElevenでSnapask用のトップアップ(課金)カードを買うことができる。⇒この前に、”それらの地域で” を加える。
*香港を拠点都市 ⇒香港を拠点とし、(互換ミスだとは思いますが)

最後に抜け、脱字、誤字の確認をされると完璧かと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(BitMEXの段落~最後まで)
http://technode.com/2015/11/27/chinaccelerator-batch-8-startups-really-show-smartly-use-wechat/