Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Dec 2015 at 13:40

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

PartnerGo

PartnerGo matches and verifies trustworthy professionals internationally to source, negotiate, and collaborate on cross border real estate transactions. The company aims to increase efficiency by cutting out sketchier middlemen. The company won the first place out of 300 companies at the Innohub Competition in China and was one of the two startups chosen in Asia for the StartupNext competition hosted by Google for entrepreneurs. CEO and founder Tanya Cheng comes from an investment banking background in the UK.

Japanese

PartnerGo

PartnerGoは信頼できる専門家たちを結び付け認証し、国際不動産市場取引にて起案、交渉、協力させる。信頼できない中間業者を省くことで効率を高めることを目標としている。中国でのInnohubコンペで300社のうちトップに立ち、Googleが起業家に向けに催しているStartupNextコンペではアジアから選ばれた2社のうちの1社だ。CEOでもある設立者Tanya Cheng氏は英国で投資銀行家として働いていた経験がある。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 24 Dec 2015 at 00:24

original
PartnerGo

PartnerGoは信頼できる専門家たちを結び付け認証し、国際不動産市場取引にて起案、交渉、協力させる。信頼できない中間業者を省くことで効率を高めることを目標としている。中国でのInnohubコンペで300社のうちトップに立ち、Googleが起業家向けに催しているStartupNextコンペではアジアから選ばれた2社のうちの1社だ。CEOでもある設立者Tanya Cheng氏は英国で投資銀行家として働いていた経験がある。

corrected
PartnerGo

PartnerGoは信頼できる専門家たちを結び付け認証し、国際不動産市場取引にて起案、交渉、協力させる。信頼できない中間業者を省くことで効率を高めることを目標としている。中国でのInnohubコンペで300社のうちトップに立ち、Googleが起業家向けに催しているStartupNextコンペではアジアから選ばれたスタートアップ2社のうちの1社だ。CEOでもある設立者Tanya Cheng氏は英国で投資銀行家として働いていた経験がある。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(BitMEXの段落~最後まで)
http://technode.com/2015/11/27/chinaccelerator-batch-8-startups-really-show-smartly-use-wechat/