翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/06 12:03:40
I have instead received a pretty obvious counterfeit that could have been sourced for much less. Since it seems that we have both been cheated… let’s not make this worse. You handled the transaction professionally, but it appears that you don’t really know what you sold. I’m giving you a just opportunity to do the right thing, and issue a refund. I’d like to get this matter resolved between us. Please do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved."
私は少ない仕入れ値の代わりに明らかな偽造品を受け取ったのです。私たちはどちらも騙されたのだと思います…これ以上事態を悪化させないようにしましょう。あなたはしっかりと取引を行っていますが、今回のことはあなたが何を売ったのかを本当は把握できていないということを示しています。私はあなたにきちんと対応する機会を与えるだけで、問題は返金です。私はこの問題を私たちの間で解決したいと思っています。私に会社(すなわちVisaやPayPal)を巻き込んでお金を取り戻させないで欲しいのです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は少ない仕入れ値の代わりに明らかな偽造品を受け取ったのです。私たちはどちらも騙されたのだと思います…これ以上事態を悪化させないようにしましょう。あなたはしっかりと取引を行っていますが、今回のことはあなたが何を売ったのかを本当は把握できていないということを示しています。私はあなたにきちんと対応する機会を与えるだけで、問題は返金です。私はこの問題を私たちの間で解決したいと思っています。私に会社(すなわちVisaやPayPal)を巻き込んでお金を取り戻させないで欲しいのです。
修正後
私は少ない仕入れ値の代わりに明らかな偽造品を受け取ったのです。私たちはどちらも騙されたのだと思います…これ以上事態を悪化させないようにしましょう。あなたはしっかりと取引を行っていますが、今回のことはあなたが何を売ったのかを本当は把握できていないということを示しています。私はあなたにきちんと対応して返金を実施する機会を与えるだけです。私はこの問題を私たちの間で解決したいと思っています。私に会社(すなわちVisaやPayPal)を巻き込んでお金を取り戻させないで欲しいのです。
よい訳と思います。1点だけ、issue a refundのissueは「問題」というよりは、「発行する」というニュアンスで、まとめて日本語では「返金を実施する」、がよいと思います。
レビューありがとうございます。勉強になりました。今後より正確に訳せるよう心掛けて参ります。