Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/06 12:19:46

英語

I have instead received a pretty obvious counterfeit that could have been sourced for much less. Since it seems that we have both been cheated… let’s not make this worse. You handled the transaction professionally, but it appears that you don’t really know what you sold. I’m giving you a just opportunity to do the right thing, and issue a refund. I’d like to get this matter resolved between us. Please do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved."

日本語

代わりに私は由来はよくわからないがそれとわかる偽造品をうけとりました。私たちは揃って、どうも騙されたようですので、これ以上の被害を被らないようにしましょう。あなたはプロとして取引をされていらっしゃるようですが、ご自分の販売商品をよく把握されてはおられないようです。私はただ、あなたが正しく物事を進め、返金を実施されるチャンスを差し上げたいと思っているだけです。私たちの間で本件に関して解決策を講じたいと思います。どうか、ヴィザやペイパルなどの媒介会社などを通してお金を得るように私に無理を強制するようなことはしないようお願いいたします。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/12/07 11:55:06

元の翻訳
わり私は由来はよくわないがそとわ偽造品をうけとりました。私たちは揃って、どうも騙されたようですので、これ以上の被害被らないようにましょう。あなたはプロて取引をされていらっしゃるようですが、ご自分の販売商品をよく把握されてはおられないようです。私はただ、あなたが正しく物事を進め、返金を実施されるチャンスを差し上げたいと思っているだけです。私たちの間で本件に関して解決策を講じたいと思います。どうか、ヴィザやペイパルなどの介会社など通してお金を得るよう私に無理を強制するようなことはしないようお願いいたします。

修正後
そのかわり私はかなり程度の低調達先から仕入てしまった可能性のある、明ら偽造品をうけとりました。どうやら私たちは揃って騙されたようですので、これ以上事態悪くしないようにさせましょう。あなたが行った取引自体はプロフェッショナルでが、ご自分の販売商品をよく把握されてはおられないようです。私は、あなたが正しく物事を進め、返金を実施される機会だけ差し上げす。私たちの間で本件解決させたいと思います。どうか、ヴィザやペイパルなどの決済仲介会社を本件巻き込ませるようなことを私にさせないようお願いいたします。

that could have been sourced for much less.
そして
Please do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved.
の2行については、より正確に意味を汲み取る必要があると思い、訳を修正しました。

その他全体的に、もう少し文章をすっきりさせる事ができると思いましたので添削をご確認下さい。

cognac31 cognac31 2015/12/07 13:21:36

Ishiotoko様、ご丁寧なレビューを大変ありがとうございます。
that could have been sourced for much less は仕入先先やどこで製造されたのかよくわからない、「どこの馬の骨」的感覚と解釈し、「由来のよくわからない」と訳しましたが、for much less から「かなり程度の低い」という解釈はさっと出てきませんでした。大変、参考になります。偽造品について語っているわけですから、そこまで意味を読み取らなくてはいけないのですね。
You handled the transaction professionally, の訳に関しても、日本語的に婉曲な言い回しで訳しましたが、ともすると皮肉っぽく響く表現になってしまいました。
Please do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved.
に関しては、ほんとうに目からうろこです。ありがとうございました。

ishiotoko ishiotoko 2015/12/07 14:59:11

こちらこそご丁寧な返信ありがとうございます。

なおPlease do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved. については
get A involved でAを関与させる、巻き込むという意味で、つまりこの文章ですと
"the money processing companies (i.e. Visa/PayPal)" の部分がまるまる、Aになる構図です。

コメントを追加