Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you do what you want? Do you do what you want everyday? I think many of...

This requests contains 1088 characters and is related to the following tags: "Communication" "Homework" "ASAP" "Science" . It has been translated 10 times by the following translators : ( huuhung , angel5 , tomoyan ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by natsukiorange at 03 Dec 2015 at 00:47 3900 views
Time left: Finished

みなさんは、好きなことをやれていますか?それを毎日できていますか?
多分、他人に合わせて生きていて好きなことをしていない人もいるのではないのでしょうか?
個人的な意見では、日本人は他人の視線や思考を気にしすぎています。もちろん、私もそうですが。
この、他人を気にしてしまう意識が私たちの好きなことをやるという意思を妨げます。
その結果、好きなこともせず、ただなんとなく生きてしまい、時間を無駄にしてしまいます。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 01:00
Do you do what you want? Do you do what you want everyday?
I think many of you don't do what you want because you care about other people.
In my opinion, Japanese people care too much about what other people think. Of course I do too.
This caring about what other people think disturbs you doing what you want.
As a result, ending up with not doing what you want and live meaninglessly and wasting your time.
natsukiorange likes this translation
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 04:35
Do you do whatever you like to do? Are you doing so every day?
Some of you might not be able to do what you really want do because you have to fall in line with others, correct?
Personally, I think Japanese people care too about what others are thinking about them. I am not the exception, either.
The mindset of thinking about others’ eyes prevents us from doing whatever we want to do.
As a result, we tend to waste time by not doing what we want to do and by not having specific goal of life.
natsukiorange likes this translation

今、大学生の私たちですが、私たちは本当に大学に来る必要はあったのか、と私は考えています。今の日本では、大学進学率が昔に比べて上昇しています。その結果、なんとなく大学に来る人が増えたのではないかと感じています。
この大学に来るような人たちなら、あなた達の高校時代の友人の大半は大学へ進学したことは容易に想像できます。でも、それでよかったのでしょうか?モラトリアムの延長だったのではないでしょうか?

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 01:05
Now, we are university students but I rethink if it was really necessary to go to university.
Today, more people goes to university than before. As a result, many people goes to university with no reason.
I can easily guess that many of your friends from high school went to university.
But was it really right? Wasn't it just an extended of moratorium?
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 01:06
Now, students, I am thinking that whether we need to go to university or not? At present in Japan, comparing to the past the rate of continuing one's education into university is increasing. I feel like that it is not about increasing the people going to university in some way.
If the people who are going to come this university, mostly your friends in high school can easily imagine continuing your education into university. However, Is it good? It was not an extension of the moratorium, right?

もちろん、今大学を退学して好きなことをやれとか、過激なことは言いません。でも、みなさんご存知の通り人生は一度きりです。好きなことが機械や理系分野だったために大学へ来た人もいるのは十分理解できます。でも、なんとなく周りの人たちに合わせて、大学へ来た人たちはどうでしょうか?
毎日、毎日、製図やら流体力学やら、熱力学やらそして課題に私たちは追われています。その中であなたは好きなことができていますか?
ちなみに僕は材料力学の単位を落としました、来年頑張ります。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 01:10
Of course, I'm not saying you to drop out the university or something.
But as you know, your life is just once. I understand that people goes university because what they like is doing something mechanical or mathematics.
But what about other people who goes to university with no passion or no reason?
Many assignments pressing us everyday.
Are you able to do what you want in this busy days?
For a record, I missed the credit of material mechanical.
I will get it back next year.
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 04:58
Of course, I do not mean to tell you to drop out of the college to do what you want to do right now. However, your life is one-time-only. It is quite understandable that you entered university to study about your favorite mechanics and science field. On the other hand, what about those who entered university only because others did so? We are busy every day with technical drawings, fluid dynamics, thermal dynamics and assignments. Are you really able to do what you want to do in the middle of the busy schedule?
Just to tell you, I failed material mechanics class so I will try my best next year.
natsukiorange likes this translation

あなたがそこまで好きではない分野でプロフェッショナルになって、あなたは幸せになれるのでしょうか。
アメリカのキャリアアナリストのダニエルピンクは言っていました。人がいいパフォーマンスで仕事できるのは「自主性・成長・目的」が必要だと。
自分もそう思います。あなたが情熱を持てる好きなことをすべきです。好きなことを仕事にしないほうがいい、なんてよく聞きますが、それはそうしなかった人たちの言い訳です。好きなことを仕事にすれば、あなたと仕事相手の幸せにつながります。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 01:16
Becoming a professional in the field you really don't care, do you think you can be happy?
A carrier analyst in America Daniel Pink says
"People needs "autonomy▪growth▪goal" are necessary to perform nice at work.
I agree with that too. You should do something you can be passionate. People say you shouldn't do what you like as a job but this just an excuse of those people couldn't do it.
If you do what you like as a job, it can be connected to you and your coworkers happiness.
tomoyan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 04:06
Can you really become happy by going professional in something the field of which you don't like very much? An American career analyst, Daniel Pink said like this. People need "autonomy, mastery, and purpose" to give a good performance at work. I agree with that. You should get a job which you can put your heart into. I often hear something like you shouldn't turn your hobby into a job, but it is an excuse by those who did not so. By turning what you like into a job, it leads to happiness of you and your customer.
natsukiorange likes this translation

それこそが良い仕事だと思うのです。高いお給料をもらうだとか、一般的に社会的地位が高いとか、異性にモテるとかどうでもいいのです。あなたが好きで、情熱を持って取り組める仕事こそが一番ですし、あなたにしかできないことができるでしょう。それが結果的に一番幸せです。
もしあなたが、今、好きなことをやっていないのだとしたら、あなたの人生はもったいないです。勇気を持って今から準備をして好きなことを仕事にしてみませんか?是非、今日から一歩を踏み出しませんか。好きなことを仕事にしましょう。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 01:20
That is the real good job, I think. Getting paid well or being in a high position, or being popular are nothing.
If you like it, and you can be passionate are more important and you can do what only you can. It would be your happiness as well.
if you are not doing what you like, you are wasting your life. Why don't you be prepared to start what you like now?
Please be more ambitious. Do what you like for your job.
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 05:14
That is the ideal work. It is not important to get good salary and generally high social status and to become popular among girls. It is important that you do what you like for your work and tackle the work with passion. This way you will be able to do what only you can do. This will be the greatest pleasure after all.
If you are not doing what you like to do, your life is wasted. Why don’t you be brave to prepare for your favorite work? Today is the day to step forward. Let’s do what you really like to do for your work.
natsukiorange likes this translation

Client

Additional info

プレゼンテーションです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime