Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Toujours pas reçu la commande pouvez vous me dire quand elle arrivera. Car la...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( urihamnooy , naoyamiyake ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by setoyama at 21 Nov 2015 at 07:04 4909 views
Time left: Finished

Toujours pas reçu la commande pouvez vous me dire quand elle arrivera. Car la c'est long et c'est payé ? Je suis pas contente ma fille attend son cadeau d'anniversaire depuis le mois d'octobre.

urihamnooy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 07:17
いつまで待っても注文した商品が届きません。商品の到着予定日を教えてください。あまりにも待つ時間が長いのですが、お支払いは確かに完了しているのですよね?娘に喜んでもらう為に誕生日プレゼントとして購入したのに、10月からずっと待っている状況なので不満をを感じています。
★★☆☆☆ 2.0/1
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
setoyama様
この度はご依頼を誠にありがとうございました。
翻訳には最善を尽くしておりますが、日本のネイティヴの方に比べて日本語が完璧でない為、もしわたしの至らない翻訳のせいで意味が伝わりずらくご不便を感じられたのなら大変申し訳ございません。

「娘に喜んでもらうために誕生日プレゼントとして購入した」という部分は意訳でございます。レビューで修正して頂いた文章の方が原文の内容をより簡単で明瞭に表していると思いますので、もし宜しければそちらもご参考くださいませ。

まだ至らない点の多いものですが、より良い翻訳が出来るよう努めてまいります。
今後も機会がありましたら是非宜しくお願い致します。
naoyamiyake
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 07:24
いまだ注文を受け取って降りません。いつになるかお答えいただけますか?前払いしたうえ遅いからです。私の娘は去る10月からずっと誕生日プレゼントを待たされていて私はうれしくありません。
setoyama likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
setoyama
setoyama- almost 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます。以前別の方に頼んだ翻訳があっちこっち大事な言葉が抜けていたのが後でわかって今回はこわごわ依頼しました。
フランス語がわかるわけではないのですがすごく注意を払って翻訳してくだすったのが伝わりまして、前後の文章からも非常に正確な訳なのだと思います。
ありがとうございます!

Client

Additional info

amazonフランスでの顧客からのメールです。「まだ着かないよ」に「もう少し待って」と返したところこれが来ました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime