Toujours pas reçu la commande pouvez vous me dire quand elle arrivera. Car la c'est long et c'est payé ? Je suis pas contente ma fille attend son cadeau d'anniversaire depuis le mois d'octobre.
Rating
53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 07:17
いつまで待っても注文した商品が届きません。商品の到着予定日を教えてください。あまりにも待つ時間が長いのですが、お支払いは確かに完了しているのですよね?娘に喜んでもらう為に誕生日プレゼントとして購入したのに、10月からずっと待っている状況なので不満をを感じています。
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 07:24
いまだ注文を受け取って降りません。いつになるかお答えいただけますか?前払いしたうえ遅いからです。私の娘は去る10月からずっと誕生日プレゼントを待たされていて私はうれしくありません。
setoyama likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
setoyama-
about 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます。以前別の方に頼んだ翻訳があっちこっち大事な言葉が抜けていたのが後でわかって今回はこわごわ依頼しました。
フランス語がわかるわけではないのですがすごく注意を払って翻訳してくだすったのが伝わりまして、前後の文章からも非常に正確な訳なのだと思います。
ありがとうございます!
ご丁寧にありがとうございます。以前別の方に頼んだ翻訳があっちこっち大事な言葉が抜けていたのが後でわかって今回はこわごわ依頼しました。
フランス語がわかるわけではないのですがすごく注意を払って翻訳してくだすったのが伝わりまして、前後の文章からも非常に正確な訳なのだと思います。
ありがとうございます!
setoyama様
この度はご依頼を誠にありがとうございました。
翻訳には最善を尽くしておりますが、日本のネイティヴの方に比べて日本語が完璧でない為、もしわたしの至らない翻訳のせいで意味が伝わりずらくご不便を感じられたのなら大変申し訳ございません。
「娘に喜んでもらうために誕生日プレゼントとして購入した」という部分は意訳でございます。レビューで修正して頂いた文章の方が原文の内容をより簡単で明瞭に表していると思いますので、もし宜しければそちらもご参考くださいませ。
まだ至らない点の多いものですが、より良い翻訳が出来るよう努めてまいります。
今後も機会がありましたら是非宜しくお願い致します。