[Translation from Japanese to English ] We were misunderstanding about the time of the meeting. We are very sorry. ...

This requests contains 123 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nyuuuuuki ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tmsy24 at 18 Nov 2015 at 17:18 2374 views
Time left: Finished

我々が打ち合わせ日程を勘違いしておりました。
大変申し訳ございません。

明日の18時(東京時間)/ 10時(パリ時間)は、田中の予定が合わないため、
以下の日程で再調整させていただけると助かります。

11月26日 18時(東京時間)/ 10時(パリ時間)



[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 17:26
We were misunderstanding about the time of the meeting.
We are very sorry.

Mr/Ms. Tanaka can't make it tomorrow at 18:00 (Tokyo time) 10:00 (Paris time)
So it would be helpful if you rearrange it following below.

November 26th at 18:00 /10:00
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 17:38
We misunderstood the meeting schedule.
I am very sorry.

Because 18:00 tomorrow (Tokyo time)/10:00 (Paris time) does not fit in Tanaka's plans, we will be saved if you could allow us rearranged in the following schedule.

18:00 (Tokyo time) / 10:00 (Paris time) on November 26
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「rearranged」は、「to rearrange it」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 17:45
We were misunderstanding the date of the meeting.
We are very sorry about it.

At 6:00 pm tomorrow (Tokyo time) / 10:00 am (Paris time) doesn't work for Tanaka, so we appreciate it if you have us re-coordinating it to with the following schedule.

26th Nov. 6:00 pm (Tokyo time) / 10:00 am (Paris time)
nyuuuuuki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 17:39
We are so sorry for our misunderstanding the date of the meeting.

Because Tanaka can’t adjust his schedule with 18 o’clock in Tokyo time and 10 o’clock in Paris time, I would be helpful if you readjust the following date .

November 26 18 o’clock in Tokyo time and 10 o’clock in Paris time

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime