Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This app could be your personal diabetes caretaker How often have you steppe...

This requests contains 4222 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( nobeldrsd , mirror1000 , a_ayumi , yandi2oac ) and was completed in 27 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2015 at 12:43 4879 views
Time left: Finished

This app could be your personal diabetes caretaker

How often have you stepped out of town without your diabetes papers and fretted about having to consult a new doctor? Here comes Diabeto, an app that tracks blood sugar levels, stores the data on cloud, and even lets patients video-consult their favourite docs.

Diabeto is being formally launched globally on World Diabetes Day tomorrow, but it’s already available for downloading on Android phones.

With over 350 million people affected by diabetes across the world – India alone accounts for an estimated 65.1 million diabetics – the app has come none too soon.

mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 21:59
糖尿病の症状を個別管理してくれるアプリ

新しいお医者さんに診てもらわなければならないとき、糖尿病データの用紙を忘れて出かけてイラついたことが多い―そんな人のために、血糖値を記録してクラウド上に保存し、お気に入りのドクターとビデオ相談ができるアプリDiabetoがおすすめです。

Diabetoは世界糖尿病デーである明日に公式発表されますが、Android端末ではすでにダウンロード可能です。

世界中で3,5億人もの人が糖尿病に苦しみ、中でもインドでは6510万人が闘病している中、Diabetosの配信はまさに待ち望まれたものでした。


startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mirror1000
mirror1000- about 9 years ago
*文体を間違えていましたので訂正いたします。

「糖尿病の症状を個別管理してくれるアプリ

新しいお医者さんに診てもらわなければならないとき、糖尿病データの用紙を忘れて出かけてイラついたことが多い―そんな人のために、血糖値を記録してクラウド上に保存し、お気に入りのドクターとビデオ相談ができるアプリDiabetoがおすすめだ。

Diabetoは世界糖尿病デーである明日に公式発表されるが、Android端末ではすでにダウンロード可能となっている。

世界中で3,5億人もの人が糖尿病に苦しみ、中でもインドでは6510万人が闘病している中、Diabetosの配信はまさに待ち望まれたものであろう。」
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 13:41
自分専用の糖尿病ヘルパーになるかもしれないアプリ

自分の糖尿病記録を持たずに地元から出て、新たな医師に診てもらわなければならないことを危惧したことも、度々あったのではないだろうか? そこで、Diabetoの登場だ。このアプリは血糖値を記録し、そのデータをクラウド上に保存する。また自分の好きな医者に、映像で診察を受けることさえ可能にする。

Diabetoは、明日の世界糖尿病デーに全世界で正式にローンチする予定だが、既にアンドロイド携帯にダウンロードできるようになっている。

世界中で糖尿病患者が3億5000万人超であるという状況であるため(インドだけで、6510万人の糖尿病患者がいると推定されている)、このアプリはちょうど良いタイミングで登場したと言えるだろう。
startupdating likes this translation

It has been created by Diabeto, a Mumbai- and New Jersey-based startup by the same name, founded by Amir Shaikh, Shreekant Pawar, and Hemanshu Jain in 2012. The trio came up with the idea after they found many family members grappling with the disease.

“All of us are directly or indirectly related to people suffering from the disease. My parents have lived with it for over 20 years,” Shreekant told Tech In Asia.

What Diabeto does

Diabeto is coming up with a bird-shaped device that can be plugged into a wide range of glucometers. It then wirelessly beams data and readings to the mobile app. While this device will be launched next year, for now patients can manually feed in their data into the app.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 13:55
このアプリは、2012年にAmir Shaikh氏、Shreekant Pawar氏、そしてHemanshu Jain氏によって設立された、ムンバイとニュージャージーを拠点とするスタートアップDiabetoと同じ名前のDiabeto氏によって開発された。創設者の3人は、多くの家族が糖尿病に立ち向かっていることに気づき、このアイデアを思い付いた。

「私たちはみな、この病気に苦しむ人々と直接的・間接的に関係があるのです。私の両親は、この病気になりながら20年以上生きました。」とShreekant氏はTech In Asiaに語った。

Diabetoの機能

Diabeto氏は、さまざまなグルコメーターに接続できる鳥の形をしたデバイスを思い付いた。このデバイスは、接続すると、無線を使ってデータおよびその見解をモバイルアプリに送信する。このデバイスは来年ローンチ予定だが、現時点では、患者が手動で自分のデータを同アプリに送信することができる。
yandi2oac
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 10:33
これはDiabetoによって作られ、同じ名前のMumbaiとNew Jerseyが基礎のスタートアップで、2012年にAmir Shaikh, Shreekant Pawar, そしてHemanshu Jainによって設立された。この3人は病気に取り組む多くの家族の一員を見つけた後にその考えを思いついた。

「私たちの多くは直接的、あるいは間接的に病気によって苦しむ人々と関係しています。私の両親は20年以上、それとともに暮らしています。」とShreekantはアジアで言った。

Diabetoは何をしたか

Diabetoは鳥の形をした血糖測定器の広い範囲に関わることができる装置を思いついた。それは、無線の信号データと読み込むための携帯アプリだ。この装置が売り出した翌年、今のところ、患者は手動でアプリの中にそのデータを入れることができる。

★★★☆☆ 3.0/1

The app uploads and stores diabetes data on cloud. Besides patients themselves, their caretakers or family members living far away can also monitor this data if granted access to it by the patients.

What’s more, the app allows users to access a doctor of their choice from the comfort of their homes. That’s a boon for the elderly as well as frequent travellers.

Video-consult

Patients on outstation trips often find it difficult to travel with all their medical papers. Besides, they are unable to consult the same doctor every time. The Diabeto app addresses both these issues by maintaining a patient’s data on cloud and giving a doctor access to it.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 14:41
アプリが、クラウド上に糖尿病データをアップロードして保存してくれる。このデータは、患者がアクセスを認めれば、患者本人以外にも患者の看護人や遠方に住んでいる家族達も見ることが可能である。

さらに患者は、アプリを使い自宅に居ながらにして自分が選んだ医師にアクセスすることができる。これは年配の人達だけではなく頻繁に旅行をする人達にとっても有難い仕組みだ。

ビデオチャットによる相談

遠方を旅行する患者にとって、全ての処方箋を持ち歩くのは簡単ではない。そのうえ、毎回同じ医師に診てもらえる訳ではない。Diabetoアプリは、クラウド上に患者のデータを維持し、そのデータを医師に見てもらう方法をとることで、この2つの問題に対応している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 14:10
同アプリは糖尿病データを送信し、クラウド上にアップロードする。しかも、患者がアクセスを認めれば、患者自身の他にもヘルパーや離れて住んでいる家族がこのデータをモニターすることも可能だ。

また同アプリを使えば、ユーザは自分が選んだ医者に、自分の家でくつろぎながらアクセスすることができる。頻繁に旅をしている人だけでなく、老人にとっても有り難いことである。

映像を使って相談する

遠くに旅する患者が紙カルテ全部を持っていくのは難しいと感じることも珍しくはない。しかも、彼らは毎回同じ医者に診察してもらうことは出来ない。このDiabetoアプリは、患者のデータをクラウド上に保存し、医者にそのクラウド上のデータにアクセスできるようにすることによって、これらの両方の問題に対処する。
startupdating likes this translation

A diabetes patient can tele-consult any of the doctors available on the app by paying a consultation fee of INR 650.

Endocrinologist. Gaurav Beswal, one of the doctors on the Diabeto panel, says, “Keeping a log of self-monitored blood glucose is quite cumbersome, and an intrusion for people with diabetes. The Diabeto app will solve this by providing a handy and convenient way to log one’s blood glucose.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 15:26
糖尿病患者は相談料の650インドルピーを支払えば、アプリに登録されたどの医師とも遠隔相談する事ができる。

内分泌学者でDiabetoの委員の一人でもあるGaurav Beswal氏は、「糖尿病の人達にとって、自分で血糖値を調べ、記録を取り続けることはかなり面倒で重荷になっています。Diabetoアプリを利用すれば、いつでの簡単に血糖値の記録を取る事ができ煩わしさもなくなります」と語った。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 14:30
糖尿病患者は、650インドルピーの診察料を払うことによって同アプリ上で医者の遠隔診察を受けられる。

Diabeto委員会の医師の1人である内分泌学者Gaurav Beswai氏は、こう語る。「自分で測定した血糖値を記録し続けることは、糖尿病の人たちにとって非常に面倒なことであり、無理やりさせられていることなのです。このDiabetoアプリが提供する、血糖値を記録できる手軽で便利な方法によって、この問題は解決するでしょう。」
startupdating likes this translation

Health issues

According to the International Diabetes Federation, India’s economic boom has been accompanied by a meteoric increase in the number of people with diabetes – and those at risk for the disease. Prevalence rates are up to 20 percent in some cities, and recent figures show increased rates in rural areas too.

Nutrition, lifestyle, and demographic transitions, increasingly faulty diets and physical inactivity, along with genetic predisposition, are causing a growing number of South Asians to fall prey to obesity.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 18:41
健康問題

国際糖尿病連合によると、インドでは急激な経済発展に伴い糖尿病の人達やそれが原因で合併症のリスクにある人達も急速に増えている。都市によっては、患者数が人口の20%にまで達しており、最近のデータでは地方でも増加傾向にある。

栄養摂取、ライフスタイルや人口転換、遺伝性素因に加え誤ったダイエットをする人達や運動不足の人達が増えたことで、肥満に陥っている南アジアの人達は増え続けている。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 14:46
健康問題

国際糖尿病連合によれば、インドの好景気は、糖尿病患者の急増、および糖尿病にかかる危険性の増加を伴っているという。一部の都市での患者の増加率は20%にまで上昇し、最近の数字では、農村地域での増加も示されている。

遺伝的素因と合わせ、栄養、ライフスタイル、人口転換、増加を続ける欠陥のある食生活と運動不足が、肥満の犠牲になる東南アジアの人々が増加する原因となっている。
startupdating likes this translation

It is predicted that by 2030, diabetes mellitus may afflict up to 79.4 million people in India, while the figures for China could be around 42.3 million and for the United States 30.3 million.

Across Europe, the WHO believes there are “about 60 million people with diabetes in the European Region.” It adds that high blood glucose kills about 3.4 million people annually around the world.

With diabetes numbers on the rise, related apps have started hitting the market. There’s HealthPlix, Diabetes Pal, and Diabetes Connect to name a few.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 17:55
糖尿病で苦しむ人達は2030年までにインドでは7940万人、中国では4230万人そして米国では3030万人に達すると予想されている。

糖尿病を抱えた人達は、ヨーロッパ全体に約6000万人おり、毎年高血糖が原因で命を落とす人達は世界で340万いるとWHOは見ている。

糖尿病患者が増加していることで、関連アプリが市場に出始めている。ほんの数例挙げると、HealthPlix、Diabetes PalやDiabetes Connectなどである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 14:59
2030年までに、インドにいる最高で7940万人の人々が糖尿病に悩まされるようになるかもしれないと予測されているが、中国については4230万人で、アメリカについては3030人である。

欧州全域を見てみると、WHOは「欧州地域には約6000万人の糖尿病患者がいる」と考えており、世界中では、毎年340万人の人々が、高血糖によって命を落としていることを付け加えた。

糖尿病患者の数が増えていることから、糖尿病関連のアプリが市場に出回り始めている。HealthPlix、Deabetes Pal、そしてDiabetes Connectは、ほんの数例だ。
startupdating likes this translation

Earlier this year, HealthPlix raised INR16 million (US$241,000) in an angel round of funding from two senior executives of global corporations and a high net worth individual based in Bangalore.

Diabeto itself had raised US$18,945 through a crowdfunding campaign this year.

After founding the company in 2012, Diabeto has spent the intervening time getting its app ready for use in the US and Europe, building a cloud-based back-end and manufacturing the hardware.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 16:58
HealthPlixは今年初め、世界的な企業の上級幹部2名とバンガロール在住の個人資産家からエンジェルラウンドで1600万インドルピー(24万1000米ドル)調達した。

Diabeto自体も今年のクラウドファンディングのキャンペーンで1万8945米ドル調達している。

Diabetoは2012年に設立されたが、その後は米国やヨーロッパ向けにアプリの準備を進め、またクラウドベースのアプリケーションのバックエンドの開発やハードウェア製作に時間をかけていた。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 15:13
今年の初めHealthPlixは、世界的企業の2人の上級管理者とバンガロールを拠点とする富裕層の個人によるエンジェル資金調達ラウンドで、1600万インドルピー(24万1000米ドル)を調達した。

今年Diabeto自体は、クラウドファンディングを介して、18,945米ドルを調達した。

2012年の創業後、Diabetoはこれまでの時間を、同社アプリをアメリカおよびヨーロッパで利用可能にする準備とクラウドベースのバックエンド構築とハードウェアの製造に費やしてきた。
startupdating likes this translation

The Diabeto team plans to launch a compact, portable Diabeto device that will enable remote updation of information from glucometers directly to the app by the end of the year. Watch this space.

Here are 5 diabetes apps:

・Diabeto
・HealthPlix
・Diabetes Connect
・Fooducate
・Glooko

Would you put your medical data on cloud? Drop us a line.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 16:14
Diabetoは、年末までにグルコメータからの情報を直接アプリに自動更新するコンパクトで携帯可能な Diabetoデバイスをローンチする予定だ。以下、ご覧いただきたい。

以下、糖尿病アプリ5つを列記した:
・Diabeto
・HealthPlix
・Diabetes Connect
・Fooducate
・Glooko

クラウド上に自分のデータを保存したいと思うか?意見を聞かせて欲しい。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 13:20
Diabetoチームは、年末までに、グルコメーターからの最新情報を遠隔操作で直接同アプリに送れるようにする、コンパクトで携帯可能なDiabetoデバイスのローンチを計画している。同分野に注目しよう。

糖尿病アプリを5つ紹介しよう。

・Diabeto
・HealthPlix
・Diabetes Connect
・Fooducate
・Glooko

あなたは、自分の医療データをクラウド上に保存するだろうか? 意見を聞かせてほしい。

startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/app-personal-diabetes-caretaker/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime