Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 19 Nov 2015 at 10:33

English

It has been created by Diabeto, a Mumbai- and New Jersey-based startup by the same name, founded by Amir Shaikh, Shreekant Pawar, and Hemanshu Jain in 2012. The trio came up with the idea after they found many family members grappling with the disease.

“All of us are directly or indirectly related to people suffering from the disease. My parents have lived with it for over 20 years,” Shreekant told Tech In Asia.

What Diabeto does

Diabeto is coming up with a bird-shaped device that can be plugged into a wide range of glucometers. It then wirelessly beams data and readings to the mobile app. While this device will be launched next year, for now patients can manually feed in their data into the app.

Japanese

これはDiabetoによって作られ、同じ名前のMumbaiとNew Jerseyが基礎のスタートアップで、2012年にAmir Shaikh, Shreekant Pawar, そしてHemanshu Jainによって設立された。この3人は病気に取り組む多くの家族の一員を見つけた後にその考えを思いついた。

「私たちの多くは直接的、あるいは間接的に病気によって苦しむ人々と関係しています。私の両親は20年以上、それとともに暮らしています。」とShreekantはアジアで言った。

Diabetoは何をしたか

Diabetoは鳥の形をした血糖測定器の広い範囲に関わることができる装置を思いついた。それは、無線の信号データと読み込むための携帯アプリだ。この装置が売り出した翌年、今のところ、患者は手動でアプリの中にそのデータを入れることができる。

Reviews ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohta rated this translation result as ★★★ 24 Dec 2015 at 13:46

original
これはDiabetoによって作ら、同じ名前のMumbaiとNew Jerseyが基礎のスタートアップ、2012年にAmir Shaikh, Shreekant Pawar, そしてHemanshu Jainによって設立された。この3人は病気に取り組む多くの家族の一員見つけた後その考えを思いついた。

「私たちの多くは直接的、あるいは間接的に病気によって苦しむ人々と関係しています。私の両親は20年以上、それととも暮らしています。」とShreekantはアジアで言った。

Diabetoは何をしたか

Diabetoは鳥の形をした血糖測定器の広い範囲関わることができる装置をついた。それは、無線の信号データと読み込むための携帯アプリだ。この装置が売り出した翌年、今のところ患者は手動でアプリの中にそのデータを入れることができる。

corrected
これはDiabetoによって開発さた。MumbaiとNew Jerseyに拠点を構える製品と同じ名前のスタートアップ、2012年にAmir Shaikh, Shreekant Pawar, そしてHemanshu Jainによって設立された。この3人は病気に取り組む多くの家族がいること知った後その考えを思いついた。

「私たちの多くは直接的、あるいは間接的に病気によって苦しむ人々と関係しています。私の両親は20年以上、それに耐え忍んでいます。」とShreekantはTech In Asiaに語った。

Diabeto

Diabetoは鳥の形をした、幅広い種類の血糖測定器に接続することができる装置を世に出そうとして。それはさらに携帯アプリに無線データを転送し表示させるこができる。この装置が売り出されるのは来だが、今のところ患者は手動でアプリの中にそのデータを取り込むことができる。

レビュー失礼します。

概ね良い訳だと思いましたが下記の5箇所、やや意味を取り違えているのでは、と感じた部分を変更しました
・アジアで言った -> Tech In Asiaに語った (恐らくそういう名前の団体に対してのコメントだと思います)
・Diabetoは何をしたか -> Diabetoとは
・無線の信号データと読み込むための携帯アプリだ -> それはさらに、携帯アプリに無線でデータを転送し表示させる(ことができる)
・糖測定器の広い範囲に関わることができる装置を思いついた -> 幅広い種類の血糖測定器に接続することができる装置を世に出そうとしている
・この装置が売りだした翌年 -> この装置が売り出されるのは来年

訳の一例として見て頂ければ幸いです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/app-personal-diabetes-caretaker/