Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I misunderstood that the order was canceled becaus...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , jessie8546 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by watanosato at 13 Nov 2015 at 10:44 1081 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
送料が高額だった為に購入をキャンセルされたのだと思っていました。申し訳ございません。

クレジットカード決済もしくはpaypal決済をご希望の場合は、お手数ですが「楽天」か「amazon.com」などのショッピングモールを経由してご注文いただく必要がございます。

楽天はこちら

amazon.comはこちら

オススメは楽天です。amazon.comでご購入の場合は前に提示した以上の送料が必要となります。
何卒よろしくお願い致します。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 10:50
Thank you for your reply.
I misunderstood that the order was canceled because its shipping fee wss expensive.I'm very sorry.

If you want to settle payment by credit card or via paypal, you need to order via shoppingmall such as "Rauten"
or "amazon.com". Sorry for causing you inconvenience.

Rakuten is as follows:

amazon.com is as follows:

I recommend you use Rakuten. If you use amazon.com, you need to pay more shippment fee than I told you before.
Thank you for your understanding.
watanosato likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 10:50
Thank you for your inquiry.
I thought you cancelled your order because of a high shipping cost. I apologize.

If you would like to pay by your credit card or PayPal, you will need to place an order via an online shopping site such as “Rakuten” or “Amazon.com.”

Here is Rakuten.

Here is Amazon.com

I suggest you use Rakuten. In case of a purchase from Amazon.com, a shipping fee more than the fee previously stated.
Thank you for your consideration.
watanosato likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 10:49
Thank you for your inquiry.
I thought that you cancelled it since shipping charge is high. I apologize to you.

If you request payment by credit card or Paypal, we hate to ask you, but
would you order via shopping mall such as Rakuten or Amazon.com?

The Rakuten is here.

The Amazon.com is here.

I recommend Rakuten. If you purchase by Amazon.com, you have to pay the shipping charge
that is more than I had provided before.
Thank you for your cooperation.
watanosato likes this translation
jessie8546
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 10:54
Thank you for your contact.
I was thinking the reason why you cancel this order is the deliver cost is too expensive.

If you want to pay buy credit card or paypal, I'm afraid you need to make order through "Rakuten"or"Amazon".

TO Rakuten

TO Amazon

Rakuten is recommended.If you buy it on amazon.com you need to pay more expensive deliver cost than before.

Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime