Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The first is to bring the country on board with digital technology, which wil...

This requests contains 4308 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , keikohwi , teddym ) .

Requested by startupdating at 11 Nov 2015 at 10:49 4695 views
Time left: Finished

The first is to bring the country on board with digital technology, which will require an aggressive tech infrastructure plan — particularly in the telecommunications sector. The second is priming the manufacturing sector for growth, as it was an area that picked up US$2 billion of foreign investment. Thirdly, as the majority of Myanmar’s population lives in rural areas — the country has to prepare for urbanisation and plan for the shift to local governance.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 12:30
まずはこの国にデジタルテクノロジーを取り入れること。それには、とりわけ電気通信セクターを中心にかなりの技術インフラ投資が必要になるだろう。 次に、成長に向けて製造業を重視すること。このセクターは国外から20億米ドルもの投資を引き出したからだ。最後に、ミャンマーでは多くの人が地方に住んでいるため、この国は都市化に向けた準備をしつつ地方自治に移行する計画を策定しなくてはならない。
startupdating likes this translation
keikohwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 01:01
第一に、国のデジタル技術を軌道にのせること。特に電気通信を積極的にインフラ整備することが必要だ。
第二に、海外投資、20億米ドルを獲得している製造業の成長促進をはかること。
第三に、ミャンマーの人口の大部分が農村地帯を占めていることから、都市化に備えて地方行政へシフトする対策が必要である。
★★★★★ 5.0/1

The greenfield advantage has drawn in a number firms with experience navigating the emerging markets. Besides the Norweigian teleco Telenor, German venture builder Rocket Internet arrived in Myanmar with a number of e-commerce platforms as soon as it opened up and Google announced earlier this year that Gmail was now available in Burmese.

As for deals, last year a pair of Myanmar e-commerce startups received funding from Malaysian VC Frontier Digital Ventures. The rounds were undisclosed, but put it into perspective — digital startup NEX raised a small round of US$150,000 from Singapore’s Blibos Group.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 19:13
(ミャンマーは)未開の地であるため、新興市場で操業するという経験を多くの企業にもたらした。ノルウェーの電話会社Telenorに加えて、ドイツのベンチャービルダーRocket Internetも、ミャンマーの市場が開放されるとすぐさま、複数のeコマースプラットフォームを携えて参入してきた。Googleによると今年早くにはビルマの人がGmailを利用できるようになったという。

資金調達案件に関しては、昨年ミャンマーで一対のeコマーススタートアップがマレーシアのベンチャーキャピタルであるFrontier Digital Venturesから資金を調達した。このラウンドは非公表のものだが、その重要性が認められている。デジタルスタートアップのNEXもまた、シンガポールのBlibos Groupより15万米ドルのスモールラウンドで資金を調達した。
startupdating likes this translation

As for the ecosystem builders, the most active of them all is Phandeeyar, which runs a co-working space and hackathons in hopes to bring together communities (developer, designer, journalists, techies etc.) currently working in silos.

The fate of the ecosystem is about to be determined within weeks as voters gear up for the first General Elections in 50 years.

Cambodia, more social than tech

Compared to other Mekong markets, Cambodia’s much smaller market of 15 million puts it at a disadvantage. Similar to markets like Singapore, Cambodia-based entrepreneurs have to think beyond its borders right from the start and that may be tough as many local founders who are not well-versed in English.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 12:38
エコシステムのビルダーに関して言えば、最も活動的なのはPhandeeyarだ。この会社はコミュニティ(デベロッパー、デザイナー、ジャーナリスト、技術者など)を1か所にまとめることを目指してコ・ワーキングスペースやハッカソンを運営しており、今はサイロを仕事場としている。

エコシステムの運命はあと数週間で決まるだろう。 この国では50年で初めてとなる総選挙が実施される予定だからだ。

カンボジア、テックよりソーシャル

他のメコン市場と比べると、カンボジアは人口が1500万人と少なく、この点で不利である。シンガポール同様、この国を拠点とする起業家は最初から国境を越えることを考えなくてはならないが、英語を使いこなせる現地創業者が少ないために、なかなか厳しいだろう。
startupdating likes this translation

According to a report by We Are Social, the current market doesn’t not seem particularly promising for tech startups upon first glance — with only 2.2 million active smartphone users and 3.8 million active Internet users. Still, the growth numbers look promising — with a 414 per cent jump in Internet users since January of last year. The number of smartphone users has also leaped 100 per cent within that time frame.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 19:17
We Are Socialによる報告によれば、一見したところ現在の市場は、技術系スタートアップにとって特に有望とうわけではない。スマートフォンのアクティブユーザはわずか220万人で、インターネットのアクティブユーザは380万でしかない。それでもなお、成長の数字には可能性が秘められているように見える。昨年1月以来、インターネットユーザは414%と急増しているのである。スマートフォン・ユーザもまた、同時期に100%急増している。
startupdating likes this translation
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 18:02
We Are Socialのリポートによると、220万人のスマートフォン利用者と380万人のインターネット利用者のいる現在の市場は技術系スタートアップにとって一見特別に有望にはみえない。まだ、去年の一月からインターネット利用者が414%増加した成長率は有望に見える。スマートフォン利用者数も同様に100%増加している。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

As for social media users, Cambodia currently has 2.4 million which grew from 600,000 in 2012.

In terms of resources, the Cambodian tech scene has its own tech blog Geeks in Cambodia that covers topics such as mobile, gadgets and social good. Tech incubators such as KOTRA have also shown up on scene, but the projects they support range from IT and software to climate change and green energy. The focus as it seems is mostly on social enterprises instead of tech entrepreneurship.

Rocket Internet is also in Cambodia, having launched e-commerce site Kaymu earlier this year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 21:27
ソーシャルメディアに関して言えば、カンボジアのユーザ数は現在240万人で、2012年時の60万人から増加した。

リソースについては、カンボジアのテック業界にはテックブログのGeeksがあり、モバイル、ガジェット、ソーシャルグッドなどのトピックをカバーしている。KOTRAなどのテックインキュベーターもこの業界に出てきているが、サポートしているプロジェクトはITやソフトウェアから気候変動、グリーンエネルギーに及ぶ。見たところ力が入っているのはほとんどがソーシャル企業に関するもので、テックの企業家精神ではない。

Rocket Internetも今年早く、eコマースサイトのKaymuをローンチしてカンボジアに進出している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 19:32
ソーシャルメディア・ユーザについては、カンボジアには現在、240万人のユーザがいる。2012年の60万人からの増加だ。

リソースに関しては、カンボジアのテックシーンには、モバイル、ガジェットそして社会的利益といった話題を網羅する独自の技術系ブログGeeks in Cambodiaがある。KOTRAのような技術系インキュベーターもまたテックシーンに登場しているが、彼らがサポートするプロジェクトはITおよびソフトウェアから、気候変動や自然エネルギーにまで多岐に渡る。その焦点は、技術系企業の起業ではなく、たいていは社会事業に当てられているように思える。

Rocket Internetもまたカンボジアにあり、今年の初め、eコマースサイトKaymuをローンチした。
startupdating likes this translation

Laos, the battery of SEA

Gearing up to be “the battery of Southeast Asia,” Laos has and will be building a number of dams on the lower Mekong river which is the catalyst for interest from foreign investors. These projects, controversial because of its interference with marine life and industries on the river, are a part of the Lao government’s plans to become a major power exporter to Thailand and Vietnam.

Laos’ hydropower potential has attracted some foreign investment, mainly from China who has become the country’s top investor last year by putting in a total of US$5.1 billion.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 19:46
ラオス、東南アジアのバッテリー

「東南アジアのバッテリー」となる準備をしているため、ラオスはメコン川下流に、海外投資家に興味を持たせる多数のダムを建設し、今後も建設を行う予定である。海洋生物およびメコン川の産業の支障となるため物議を醸している、これらプロジェクトは、タイやベトナムへの主要輸出国になろうとするラオス政府の計画の一部だ。

ラオスの水力発電の将来性は、一部の海外投資を呼び込んでいる。主に、合計51億米ドルを投入し、昨年同国のトップ投資家になった中国からの投資である。
startupdating likes this translation
keikohwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 08:54
「ラオス、海のバッテリー」

「東南アジアのバッテリー」になるべく、ラオスは海外投資家の注目を集めているメコン川の下流にいくつものダムを建設し、今後も増設する予定である。これらのプロジェクトは、タイやベトナム向けの大量電力輸出というラオス政府の計画の一環だが、海の生態系と河川産業を妨害しているとして論争を引き起こしている。

ラオスの水力発電の可能性は主に中国からの海外投資先として注目を集めた。中国は昨年、合計で10億5000万米ドルを海外に投資し世界のトップに躍り出た。
★★★☆☆ 3.0/1
keikohwi
keikohwi- about 9 years ago
修正します。申し訳ありません。
■10億5000万米ドル→51億米ドル
■最後の翻訳文章
中国は昨年、合計で51億米ドルを投資しトップの投資家に躍り出た。

The small Southeast Asian country of 6.6 million is still wetting its feet in the digital age. According to a We Are Social report, Laos has just 850,000 active Internet users with 680,000 social media users. However, since January 2014 there has been a 20 per cent jump in Internet users and social media users leaped 62 per cent.

While it’s still very early days, there has been some tech activity. Last-minute hotel booking app HotelQuickly expanded to Laos in Oct 2014 and the National University of Laos has launched the Lao IT Business Incubator Center to support tech startups.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:02
人口660万人の東南アジアの小さな国はいまだにデジタル世代への参入しはじめたばかりだ。
We Are Socialのリポートによるとラオスではたった85万人のインターネット利用者と68万人のソーシャルメディア利用者しかいない。しかし2014年1月からインターネット利用者は20%増加しソーシャルメディア利用者は62%増加している。

未だに黎明期ではあるがいくらかの技術的な活動もある。時間ぎりぎりに予約するホテル予約アプリのHotelQuicklyは2014年10月からラオスに進出しラオス国立大学で技術系のスタートアップをサポートするためにラオスITビジネスインキュベーターセンターを設立した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 22:43
660万から成る東南アジアにあるこの小国は、まだデジタル時代への一歩を踏み出したばかりである。We Are Socialの報告によれば、ラオスにはアクティブ・ユーザがたった85万人、でソーシャルメディア・ユーザは68万人しかいない。しかし、2014年1月以来、インターネットユーザは20%急増し、ソーシャルメディア・ユーザは62%急増した。

非常に初期段階ではあるものの、技術活動もいくつか存在する。駆け込みホテル予約アプリHotelQuicklyは2014年10月にラオスに進出し、ラオス国立大学は技術系スタートアップを支援するLaos IT Business Incubator Center (LIBIC)をローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Echelon Thailand 2015, a convergence of the Mekong region tech scene, will take place on November 26 and 27, from 8:30 AM to 5.30 PM with an exclusive after-party that runs till late. The event will be hosted at Bangkok International Trade & Exhibition Centre (BITEC). Get your tickets on our website. Exclusive to e27 readers, use promo code e27Subscriber to enjoy awesome savings.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 21:32
メコン川流域地区のテック業界メンバーが一堂に会するEchelon Thailand 2015は11月26日と27日、午前8時30分から午後5時30分まで開催され、夜遅くまで参加者限定のパーティも開かれる。このイベントの主催はBangkok International Trade & Exhibition Centre (BITEC)。チケットは当社ホームページで入手できる。e27の読者限定で、e27Subscriberのプロモコードを入力すればかなりの金額を節約できる。
startupdating likes this translation
keikohwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 09:26
「エシュロン タイ 2015」(メコン川地域の産業技術の集結)は11月26日、27日午前8:30~午後5:30開催予定。深夜まで続く特別なアフターパーティーあり。
イベントはバンコク国際貿易展示場(BITEC)にて開催。チケットはウェブサイトにて購入可。
e27読者の方には特別割引あり。購入の際、割引コード「e27Subscriber」を入力すると特別割引になります。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://e27.co/the-mekong-region-the-economy-ecosystem-and-potential-20151106/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime