Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The first is to bring the country on board with digital technology, which wil...

Original Texts
According to a report by We Are Social, the current market doesn’t not seem particularly promising for tech startups upon first glance — with only 2.2 million active smartphone users and 3.8 million active Internet users. Still, the growth numbers look promising — with a 414 per cent jump in Internet users since January of last year. The number of smartphone users has also leaped 100 per cent within that time frame. Laos, the battery of SEA

Gearing up to be “the battery of Southeast Asia,” Laos has and will be building a number of dams on the lower Mekong river which is the catalyst for interest from foreign investors. These projects, controversial because of its interference with marine life and industries on the river, are a part of the Lao government’s plans to become a major power exporter to Thailand and Vietnam.

Laos’ hydropower potential has attracted some foreign investment, mainly from China who has become the country’s top investor last year by putting in a total of US$5.1 billion.
The small Southeast Asian country of 6.6 million is still wetting its feet in the digital age. According to a We Are Social report, Laos has just 850,000 active Internet users with 680,000 social media users. However, since January 2014 there has been a 20 per cent jump in Internet users and social media users leaped 62 per cent.

While it’s still very early days, there has been some tech activity. Last-minute hotel booking app HotelQuickly expanded to Laos in Oct 2014 and the National University of Laos has launched the Lao IT Business Incubator Center to support tech startups.
Translated by a_ayumi
We Are Socialによる報告によれば、一見したところ現在の市場は、技術系スタートアップにとって特に有望とうわけではない。スマートフォンのアクティブユーザはわずか220万人で、インターネットのアクティブユーザは380万でしかない。それでもなお、成長の数字には可能性が秘められているように見える。昨年1月以来、インターネットユーザは414%と急増しているのである。スマートフォン・ユーザもまた、同時期に100%急増している。
ラオス、東南アジアのバッテリー

「東南アジアのバッテリー」となる準備をしているため、ラオスはメコン川下流に、海外投資家に興味を持たせる多数のダムを建設し、今後も建設を行う予定である。海洋生物およびメコン川の産業の支障となるため物議を醸している、これらプロジェクトは、タイやベトナムへの主要輸出国になろうとするラオス政府の計画の一部だ。

ラオスの水力発電の将来性は、一部の海外投資を呼び込んでいる。主に、合計51億米ドルを投入し、昨年同国のトップ投資家になった中国からの投資である。
660万から成る東南アジアにあるこの小国は、まだデジタル時代への一歩を踏み出したばかりである。We Are Socialの報告によれば、ラオスにはアクティブ・ユーザがたった85万人、でソーシャルメディア・ユーザは68万人しかいない。しかし、2014年1月以来、インターネットユーザは20%急増し、ソーシャルメディア・ユーザは62%急増した。

非常に初期段階ではあるものの、技術活動もいくつか存在する。駆け込みホテル予約アプリHotelQuicklyは2014年10月にラオスに進出し、ラオス国立大学は技術系スタートアップを支援するLaos IT Business Incubator Center (LIBIC)をローンチした。
mars16
Translated by mars16
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4308letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$96.93
Translation Time
3 days
Freelancer
a_ayumi a_ayumi
Starter
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact