[Translation from Japanese to Korean ] 遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!! DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

This requests contains 724 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , ahnkhun1 , peace8493 , yoo2 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Nov 2015 at 12:04 2171 views
Time left: Finished

遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!



DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
終了しました

どの公演もすごく楽しかったです


大宮公演は始まる前からステージ裏に皆さんのワクワクやドキドキが届いてきてる感じがしましたね
LIVEを楽しみにしててくれたんだなというのが伝わってきてすごく嬉しかったです

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:25
드디어 홋카이도에서 개최 결정!! ATTACK ALL AROUND10 (전) 삿포로 파르코에서 개최 결정!!

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
오미야 공연
삿포로 공연
니이가타 공연
종료했습니다

공연 모두 너무 즐거웠습니다

오미야 공연은 시작하기 전부터 무대 뒤까지 여러분의 두근두근하는 마음이 전해지는 기분이 들었습니다
LIVE를 기대해 주고 있구나 하는 것이 전해져 와서 정말 기뻤습니다
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:13
드디어 홋카이도에서 개최 결정! ATTACK ALL AROUND10(展) 삿포로 파르코에서 개최 결정!



DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
오미야 공연
삿포로 공연
니가타 공연
종료했습니다.

공연 하나하나가 무척 즐거웠습니다.


오미야 공연은 시작 전부터 스테이지 뒤로 여러분의 흥분과 두근거림이 전해져 오는 듯 했어요.
이렇게나 LIVE를 기대해 주었구나, 하고 몹시 기뻤습니다.
ahnkhun1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:26
마침내 홋카이도에서 개최 결정!! ATTACK ALL AROUND10(전시회) 삿포로 파르코에서 개최 결정!!



DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
오오미야 공연
삿포로 공연
니가타 공연
종료했습니다.

어느 공연도 무척 즐거웠습니다.


오오미야 공연은 시작하기 전부터 스테이지 뒤에서 여러분의 기대와 설레임이 전해져오는 느낌이 들었네요
LIVE를 원하고 기대하고 있었구나 라는 것이 전해져와서 무척 기뻤습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:25
마침내 홋카이도에서 개최결정!! ATTACK ALL AROUND10(전) 삿포로 파르코에서 개최결정!!



DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
오미야 공연
삿포로 공연
니가타 공연
종료 되었습니다.

모든 공연이 매우 즐거웠습니다.


오미야 공연은 시작하기 전 부터 무대 뒤에 여러분의 함성과 두근거림이 들려오는 것 같았습니다.
LIVE를 기대하고 있었다는 것이 전해져서 매우 기뻤습니다.

札幌公演も皆さんすごく楽しそうに盛り上がってくれていて最高でした
ハロウィン当日だった事もあり仮装されている方もいらっしゃいましたね
外は冬の訪れを感じるような気温でしたが、寒さを忘れみんなで熱くFEVERする事が出来たと思います


新潟公演は最初は穏やかなスタートからLIVEが進むたびどんどん会場が熱を帯びていくようなそんな感じでした

家族で見に来てくださってる方も多かったです

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:27
삿포로 공연도 여러분이 매우 흥겹게 즐거워해주셔서 최고였습니다
할로윈 당일이었기 때문에 분장하신 분도 계셨죠
바깥은 겨울이 다가온 것을 느낄 만한 기온이었지만, 추위를 잊고 모두와 뜨겁게 FEVER할 수 있었습니다

니이가타 공연은 처음엔 온화한 스타트부터 LIVE가 진행됨에 따라 점점 회장이 열기를 띠어가는 기분이었습니다.

가족끼리 보러 와주신 분들도 많았습니다
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:19
삿포로 공연도 여러분 모두 아주 신나게 열광해 주어서 최고였습니다.
할로윈 당일이기도 해서 할로윈 의상으로 꾸민 분도 오셨지요.
밖은 곧 겨울이 다가올 것 같은 기온이었지만, 추위를 잊고 모두와 함께 뜨겁게 FEVER할 수 있었습니다.


니가타 공연은 처음 스타트는 온화했지만 LIVE가 진행될 때마다 점점 행사장이 열기를 더해가는 듯한 그런 느낌이었습니다.

가족 단위로 보러 오신 분들도 많았습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:32
삿포로 공연도 모두 즐겁게 즐겨주셔서 매우 좋았습니다.
할로윈 당일이기도 하여 변장을 하고 오진 분들도 있었습니다.
밖은 겨울이 찾아온 듯한 기온이었지만, 모두들 추위도 잊고 뜨겁게 FEVER할 수 있었던 것 같습니다.

니가타 공연은 처음에는 조용히 시작했지만 LIVE가 진행될 때 마다 공연장이 열기를 띠는 듯한 기분이었습니다.

가족단위로 보러와 주신 분들도 많았습니다.
ahnkhun1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:32
삿포로 공연도 모두들 무척 즐거운 듯이 흥겨워 해 주셔서 최고였습니다.
할로윈 당일이었던 것도 있어서 변장하고 계신 분도 있었네요.
밖은 겨울이 다가온 듯 추운 날시였습니다만, 추위를 잊고 모두 뜨겁게 달아오를 수 있었다고 생각합니다.


니가타 공연은 처음은 부드럽게 시작했다가 LIVE가 진행되면서 점점 회장이 열기에 휩싸이는 듯한 느낌도 들었습니다.

가족과 함게 보러 오신 분도 많았습니다.

皆さん心の中にそれぞれが感じているFEVERの火を灯しながら思い思いに楽しんでくれている、そんな景色がステージから見えた気がしてすごく綺麗でした

各会場沢山の方集まっていただき本当に有難うございました


さぁいよいよ9月から行ってきた「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”」も11月12日、13日の中野サンプラザ2daysを残すのみとなりました

最後の最後まで皆さんに楽しんでいただけるよう思い切りパフォーマンスします

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:31
여러분 개개인이 마음속에 느끼고 있는 FEVER의 불을 키며 모두가 즐겨주고 있다, 그런 광경을 무대에서도 볼 수 있었던 듯 하여 정말 아름다웠습니다

각 회장에 많은 분들이 모여주셔서 정말 감사했습니다

자, 그럼 9월부터 이어져 온 <DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”>도 11월 12일, 13일 나카노 선프라자 2days만을 남기게 되었습니다.

마지막의 마지막까지 여러분이 즐기실 수 있도록 있는 힘껏 퍼포먼스 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:29
여러분 마음 속에 각각 느끼는 FEVER의 불꽃에 불을 지피며 나름대로 즐기는, 그런 모습을 무대에서 볼 수 있었던 것 같아 무척 아름다웠습니다.

각 행사장에 많은 분들이 모여 주셔서 정말 감사합니다


자, 드디어 9월부터 있었던 <DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">도 11월 12일, 13일 나카노 선플라자 2days만이 남았습니다.

마지막 순간까지 여러분이 즐기실 수 있도록 마음껏 퍼포먼스 하겠습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:21
여러분의 마음속에 각자 느끼고 있는 FEVER의 불을 밝히면서 제각기 즐기고 있는 그런 모습이 스테이지에서 보이는 듯하여 매우 아름다웠습니다.

각 공연장에 많은 분들이 모여 주셔서 정말 감사합니다.


자 드디어 9월부터 실시했던 <DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">도 11월12일, 13일 나카노 선플라자 2days만 남았습니다.

마지막의 마지막까지 여러분들이 즐기실 수 있도록 신나게 퍼포먼스 하겠습니다.

みんなで最高のFEVERを作りましょう


会場でお待ちしております!



写真解説


1枚目「落葉」
札幌公演本番日の朝、ラーメン食べに行った帰り道で撮った

2枚目「rehearsal中」
本番前のrehearsal中の1枚
マネージャーさんの隠し撮り

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:31
모두 함께 최고의 FEVER를 만들어요.


행사장에서 기다리겠습니다!



사진 설명


첫 번째 "낙엽"
삿포로 공연 본방일 아침, 라면을 먹고 돌아 오는 길에 찍었다.

두 번째 "rehearsal 중"
본방 전 rehearsal 중 1장
매니저가 몰래 촬영
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:30
모두 최고의 FEVER를 만듭시다.


공연장에서 기다리겠습니다!



写真解説


첫번째 장 <낙엽>
삿포로 공연 당일 아침. 라면을 먹으로 갔다 오던 길에서 촬영

두번째 장 <rehearsal중>
본 공연 전의 rehearsal중 1장
매니저의 도촬
peace8493
peace8493- over 8 years ago
모두 최고의 FEVER를 만듭시다.


공연장에서 기다리겠습니다!



사진 설명


첫번째 장 <낙엽>
삿포로 공연 당일 아침. 라면을 먹으로 갔다 오던 길에서 촬영

두번째 장 <rehearsal중>
본 공연 전의 rehearsal중 1장
매니저의 도촬

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime