[Translation from English to Japanese ] Nice to e-meet you and the rest of your colleagues. I take it you are curre...

This requests contains 344 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , hitomi-jofu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tmsy24 at 09 Nov 2015 at 23:02 2234 views
Time left: Finished

Nice to e-meet you and the rest of your colleagues.

I take it you are currently in London?

Please let us know if tomorrow morning at our office would potentially work.

Should that not be convenient then we can always look at a time Wednesday afternoon between 13:00 - 15:00.

Look forward to hearing from you and getting schedules aligned.

Cheers,

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2015 at 23:11
eメール上ですが、あなたとあなたの同僚にはじめまして。

今はロンドンにいらっしゃるのですか?

もし明日の午前中に当社で勤務されるのでしたらお教えください。

ご都合が悪いようでしたら、水曜の午後13時から15時の間でしたら概ね大丈夫です。

スケジュールの調整と、ご連絡をお待ちしています。

宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません。英文の上から3行目の訳を「明日の午前中に当社で大丈夫かお知らせください。」に変更願います。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2015 at 23:10
みなさん、はじめまして。

現在、ロンドンにいるということでよろしかったですか?

明日の朝、わたしたちのオフィスで大丈夫かどうかお知らせください。

もしご都合が合わなければ水曜日の13:00から15:00の間であればいつも合わせられます。

お返事をお待ちしております。スケジュールを決められればと思います。

宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
hitomi-jofu
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2015 at 23:20
あなたとも同僚の方々ともお知り合いになれてうれしいです。
今あなたはロンドンにいらっしゃるのでしたよね?
明朝もしお仕事ならお知らせください。
その日ご都合が悪ければ、私たちは水曜日の午後13時から15時の時間を見ています。

お返事お待ちしています。スケジュール調整をしましょう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime