[日本語から英語への翻訳依頼] 私の求人に応募してくれて有難う。 確認ですが私が依頼する仕事の内容は 1. 日本のオンラインショップ(主にアマゾン日本)より商品を探してイーベイに50商...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん shimauma さん ufopilot39 さん flukey さん niimura2015 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

pierreによる依頼 2015/11/06 21:10:35 閲覧 1534回
残り時間: 終了

私の求人に応募してくれて有難う。

確認ですが私が依頼する仕事の内容は
1. 日本のオンラインショップ(主にアマゾン日本)より商品を探してイーベイに50商品出品することです。

2. 貴方にも経験による誇りがあると思いますが、貴方に渡す私のマニュアルに従って商品をイーベイに出品して下さい

3. グーグルドライブのスプレッドシートまたはドロップボックスの保存されたエクセルに日本の商品価格、アマゾンのASINコード並びにイーベイの参考にした日本人販売者が出品している商品のURLを記入すること

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 21:23:13に投稿されました
Thank you for applying to my job offer.

I want to confirm what my job request consists of:
1. Search for products at Japanese online stores (mainly Amazon Japan) and list 50 items on eBay.

2. I believe you have proud over your experience as a seller, but please list products on eBay according to the manual I will send you.

3. In the spreadsheet in Google Drive or Excel sheet saved in Dropbox, input the Amazon's ASIN code and the URL of the products that you used as reference listed on eBay by Japanese sellers.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 21:32:51に投稿されました
Thank you for applying for my job offer.

For your confirmation, please find following the job details.

1. Look for products at online shops (mainly Amazon Japan) and put 50 items for sale at eBay.
2. I know you are experienced and have confidence but you should follow the manual I will give you when you put items for sale at eBay.
3. Enter the following information in the spread sheet of google drive or in the excel file saved under drop box:
the product price in Japan, ASIN codes given by Amazon and the URL of the product page of the Japanese sellers whom you referred to.

ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 21:23:22に投稿されました
Thank you for applying my job offer.

I would like to confirm the job description.
1. To sell on ebay 50 products by searching from online shops in Japan (mainly from Amazon)

2. To sell on ebay by following the manual I hand to you, even though I understand that you have your own experience and proud.

3. To fill the information on the spreadsheet on the google drive or the excel file stored on the drop box. Necessary information is product price in Japan, ASIN code on Amazon, the URL of the product on ebay sold by Japanese seller who you referenced.
flukey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 21:38:31に投稿されました
Thank you for your Registed

The confirmation about my work's Request
1. Find stuffs from Shop Online in Japan (Ex:Amezone japan)about 50 Piece to sell on eBay.
2. I think It'll be Good experience For you.but please follow a manual That I give to sell on eBay.
3. Please update[ Price for Japanese ,Amezone ASIN code, and URL of stuffs that That who is japanese sellman for Reference] to Excel file,that save in google drive or Dropbox.

4. 先ず5商品ほどコマースに保存して下さい。ここで、貴方のスキルを確認します。勿論契約の10%ですが報酬を支払います。

以上のことに同意出来れば連絡を下さい。


貴方からの連絡が2日以上ありません。どうしますか?

貴方が私と仕事を続けたいのなら忠告しておきます。解らないことは解らないでかまわない。その時は私の方で対処します。問題は理解したと答えて同じ間違いをすることですb。

1日待ちます。

彼からの連絡がない。

貴方の身近に若い女性の家族がいますか?

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 21:32:37に投稿されました
4. First, please save about 5 products into Commerce. With this, I will check your skill. Naturally I you pay will a reward, although it's 10% of the contract.

If you agree with the topics above, please contact me.

I haven't had any contact from you for over 2 days. What would you like to do?

If you want to continue to work with me, I will give you a warning. If there's anything you do not understand, it's fine. If that's the case, I can deal with it myself. The problem is if you say you understood it make the same problem again.

I will wait for one day.

I have no contact from him.

Do you have a young woman among your family members?
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 21:40:32に投稿されました
4. First, please save 5 items or so in the commerce so that I can check your skill. For that, I will pay you 10% of the contracted money.

If you agree to the above requirements, please contact me.

I haven't heard from you for more than 2 days. What would you like to do with this?

I have to tell you something in case you want to continue business with me.
If you don't understand something, it's OK. Then, I will handle it.
The problem is, that you make the same mistake again after saying that you have understood it.

I will wait for another 1 day.

I haven't heard anything from him.

Do you know any families with young female members?

niimura2015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 22:52:01に投稿されました
4. First, save products, five items or so, in Commerce. Here, I'll check your skills. Of course, you’ll receive the 10% reward based on the contract.
Please contact me if you would agree to the above.

I haven’t heard from you for no fewer than two days. What are you going to do?

Please take my advice if you wish to continue working with me. It is fine with me if there is something you don’t understand. In such a case I’ll take care of that matter. The problem is to say you understand and make the same mistake again.

I’ll wait for one day.

There is no contact from him.

Do you have a close family member who is a young woman?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。