お世話になります、日本の○○です。
早速のご対応とお返事に心より感謝いたします。
今後は注文時に再度VATを確認して処理いたします。
少しずつ注文数を増やして参りますので、これからもよろしくお付き合いをお願いいたします。
先日のFAXはご確認頂けましたでしょうか。
当方の新しいクレジットカード情報と再注文の詳細が記載してあります。
もし不備がありましたら再度送信いたしますのでご連絡ください。
尚、おおよその完成予定時期を教えて頂けると助かります。
お手透きにご連絡をお待ちしております。
I truly appreciate your quick response and reply.
From now on I will re-check the VAT upon ordering.
I will increase the order volume little by little, so I hope we can continue to do business in the future.
Did you receive the FAX the other day?
There was information of my new credit card and details of my reorder in it.
If there was anything missing, I will send it again. Please let me know.
I will appreciate if you can tell me the expected period of completion.
Please give me a reply whenever you have the time.
Thank you heartily immediately dealing and answer.
I dispose of VAT again after confirmation when I order from now on.
I'm looking forward to keeping company with me as I will increase a number of orders little by little.
Do you comfirm a FAX of the other day?
Our new credit card information and details of re-order are recorded.
If it have lack,please contact us me as I transmit again.
Further,I would be very helpful if you tell me general completion plan term.
I'm waiting for your contact in having spare time.
I will make sure to look over on VAT when placing the order form now.
Also, we will be placing more of new orders soon, please keep that in mind.
Have you gotten a fax I sent the other day?
There's Information of new credit card and detail of re-order.
If I've missed anything please let me know.
And please, give me an estimate finish time It'd help a lot.
I'll be waiting on further notice. Thank you!!
的確な訳をすぐにいただきありがとうございます。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
こちらこそありがとうございました!またの機会をお待ちしております。