Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, this is ○○ from Japan. I truly appreciate your quick response and rep...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , shizukadurbin , kinakana ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by mokomoko at 04 Nov 2015 at 07:22 1088 views
Time left: Finished

お世話になります、日本の○○です。
早速のご対応とお返事に心より感謝いたします。
今後は注文時に再度VATを確認して処理いたします。
少しずつ注文数を増やして参りますので、これからもよろしくお付き合いをお願いいたします。


先日のFAXはご確認頂けましたでしょうか。
当方の新しいクレジットカード情報と再注文の詳細が記載してあります。
もし不備がありましたら再度送信いたしますのでご連絡ください。
尚、おおよその完成予定時期を教えて頂けると助かります。
お手透きにご連絡をお待ちしております。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 07:55
Hello, this is ○○ from Japan.
I truly appreciate your quick response and reply.
From now on I will re-check the VAT upon ordering.
I will increase the order volume little by little, so I hope we can continue to do business in the future.


Did you receive the FAX the other day?
There was information of my new credit card and details of my reorder in it.
If there was anything missing, I will send it again. Please let me know.
I will appreciate if you can tell me the expected period of completion.
Please give me a reply whenever you have the time.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 9 years ago
的確な訳をすぐにいただきありがとうございます。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
gabrielueda
gabrielueda- about 9 years ago
こちらこそありがとうございました!またの機会をお待ちしております。
kinakana
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 07:54
Thank you for your help,I'm Japanese ◯◯.
Thank you heartily immediately dealing and answer.
I dispose of VAT again after confirmation when I order from now on.
I'm looking forward to keeping company with me as I will increase a number of orders little by little.

Do you comfirm a FAX of the other day?
Our new credit card information and details of re-order are recorded.
If it have lack,please contact us me as I transmit again.
Further,I would be very helpful if you tell me general completion plan term.
I'm waiting for your contact in having spare time.
mokomoko likes this translation
shizukadurbin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 07:48
Hi, this is ○○ from Japan, I sincerely thank you for the fast response.
I will make sure to look over on VAT when placing the order form now.
Also, we will be placing more of new orders soon, please keep that in mind.

Have you gotten a fax I sent the other day?
There's Information of new credit card and detail of re-order.
If I've missed anything please let me know.
And please, give me an estimate finish time It'd help a lot.
I'll be waiting on further notice. Thank you!!
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。上と下の文章は別のメールで使用します。お手数ですがよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime