以前メールをさせていただきましたが、
お返事がありませんでしたのでご連絡をさせていただきました。
だいたいの必要なハーモニカの数、ご確認いただけましたでしょうか?
もしだいたいの数の把握が難しい場合は、1個単位での価格よろしければ
ご提示させていただいてもよろしいでしょうか?
ある程度の個数が決まっていた場合、メーカーと交渉をしようと考えておりました。
また価格を見ていただいてからでも問題ございません。
Could you confirm the about numbers of needed harmonica?
If it's difficult to grasp the numbers, may I quote a price per one for you?
I'm thinking to negotiate with the maker when you can decide a certain amount of number.
It's no problem to decide after you see the price.
You, however, has not replied me, and I am writing to you.
Have you checked approximate number of harmonica you need?
If it is difficult for you to understand the number, may I tell you the price per piece?
If you had already decided the approximate number, I was considering negotiating with manufacturer.
I can negotiate it after checking the price.
Did you check roughly how many harmonicas you need?
If it is difficult to tell me the rough number of harmonicas, would it be okay that I show you a unit price of it?
If you have an idea of how many harmonicas you want to order, I would thought I was going to negotiate price with a maker.
It is not a problem if you decide whether to order after you see the price.
I have not received any answer yet, and so I am contacting you now.
Could you check the number of harmonicas necessary?
May I tell you the price of a unit, if it is difficult to make out the number?
When you could decide a certain number of harmonicas, I was considering to negotiate with a maker.
There is no problem if you decide after you see the price.
Have you checked the approximate quantity of harmonica?
If you find it difficult to grasp the necessary quantity, we can propose you a price per each.
We were thinking to negotiate with the manufacturer if you already have some idea on the necessary quantity.
There is no problem with us for you to decide after you see our price quotation.
訂正します
I send a E-mail to you before
↓
I sent a E-mail to you before