[Translation from Japanese to English ] I send a E-mail to you before, I've been contacting you again because there w...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kylondon , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by cm-japan at 30 Oct 2015 at 13:32 3180 views
Time left: Finished

以前メールをさせていただきましたが、
お返事がありませんでしたのでご連絡をさせていただきました。

だいたいの必要なハーモニカの数、ご確認いただけましたでしょうか?

もしだいたいの数の把握が難しい場合は、1個単位での価格よろしければ
ご提示させていただいてもよろしいでしょうか?

ある程度の個数が決まっていた場合、メーカーと交渉をしようと考えておりました。

また価格を見ていただいてからでも問題ございません。




[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 13:40
I send a E-mail to you before, I've been contacting you again because there was no reply.

Could you confirm the about numbers of needed harmonica?

If it's difficult to grasp the numbers, may I quote a price per one for you?

I'm thinking to negotiate with the maker when you can decide a certain amount of number.

It's no problem to decide after you see the price.
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
訂正します
I send a E-mail to you before

I sent a E-mail to you before
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 13:39
I sent you an e-mail before.
You, however, has not replied me, and I am writing to you.
Have you checked approximate number of harmonica you need?
If it is difficult for you to understand the number, may I tell you the price per piece?
If you had already decided the approximate number, I was considering negotiating with manufacturer.
I can negotiate it after checking the price.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 13:41
I emailed you in the past, but I have received no reply so I am writing you again.

Did you check roughly how many harmonicas you need?

If it is difficult to tell me the rough number of harmonicas, would it be okay that I show you a unit price of it?

If you have an idea of how many harmonicas you want to order, I would thought I was going to negotiate price with a maker.

It is not a problem if you decide whether to order after you see the price.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 13:50
I have sent you an e-mail.
I have not received any answer yet, and so I am contacting you now.

Could you check the number of harmonicas necessary?

May I tell you the price of a unit, if it is difficult to make out the number?

When you could decide a certain number of harmonicas, I was considering to negotiate with a maker.

There is no problem if you decide after you see the price.
kylondon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 14:08
Today I am writing you again regarding the matter I asked you in the previous e-mail.
Have you checked the approximate quantity of harmonica?
If you find it difficult to grasp the necessary quantity, we can propose you a price per each.
We were thinking to negotiate with the manufacturer if you already have some idea on the necessary quantity.
There is no problem with us for you to decide after you see our price quotation.
cm-japan likes this translation
cm-japan
cm-japan- over 8 years ago
とてもわかりやすい翻訳でした。ありがとうございました!
kylondon
kylondon- over 8 years ago
どういたしまして!

Client

Additional info

取引先へのメールです。
謙虚なメール文章にしていただけると幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime