Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前メールをさせていただきましたが、 お返事がありませんでしたのでご連絡をさせていただきました。 だいたいの必要なハーモニカの数、ご確認いただけましたで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん kylondon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

cm-japanによる依頼 2015/10/30 13:32:41 閲覧 3417回
残り時間: 終了

以前メールをさせていただきましたが、
お返事がありませんでしたのでご連絡をさせていただきました。

だいたいの必要なハーモニカの数、ご確認いただけましたでしょうか?

もしだいたいの数の把握が難しい場合は、1個単位での価格よろしければ
ご提示させていただいてもよろしいでしょうか?

ある程度の個数が決まっていた場合、メーカーと交渉をしようと考えておりました。

また価格を見ていただいてからでも問題ございません。




[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 13:40:25に投稿されました
I send a E-mail to you before, I've been contacting you again because there was no reply.

Could you confirm the about numbers of needed harmonica?

If it's difficult to grasp the numbers, may I quote a price per one for you?

I'm thinking to negotiate with the maker when you can decide a certain amount of number.

It's no problem to decide after you see the price.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
訂正します
I send a E-mail to you before

I sent a E-mail to you before
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 13:39:43に投稿されました
I sent you an e-mail before.
You, however, has not replied me, and I am writing to you.
Have you checked approximate number of harmonica you need?
If it is difficult for you to understand the number, may I tell you the price per piece?
If you had already decided the approximate number, I was considering negotiating with manufacturer.
I can negotiate it after checking the price.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 13:41:16に投稿されました
I emailed you in the past, but I have received no reply so I am writing you again.

Did you check roughly how many harmonicas you need?

If it is difficult to tell me the rough number of harmonicas, would it be okay that I show you a unit price of it?

If you have an idea of how many harmonicas you want to order, I would thought I was going to negotiate price with a maker.

It is not a problem if you decide whether to order after you see the price.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 13:50:27に投稿されました
I have sent you an e-mail.
I have not received any answer yet, and so I am contacting you now.

Could you check the number of harmonicas necessary?

May I tell you the price of a unit, if it is difficult to make out the number?

When you could decide a certain number of harmonicas, I was considering to negotiate with a maker.

There is no problem if you decide after you see the price.
kylondon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 14:08:19に投稿されました
Today I am writing you again regarding the matter I asked you in the previous e-mail.
Have you checked the approximate quantity of harmonica?
If you find it difficult to grasp the necessary quantity, we can propose you a price per each.
We were thinking to negotiate with the manufacturer if you already have some idea on the necessary quantity.
There is no problem with us for you to decide after you see our price quotation.
cm-japanさんはこの翻訳を気に入りました
cm-japan
cm-japan- 約9年前
とてもわかりやすい翻訳でした。ありがとうございました!
kylondon
kylondon- 約9年前
どういたしまして!

クライアント

備考

取引先へのメールです。
謙虚なメール文章にしていただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。