Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] おはようございます 早々のご対応ありがとうございます 商品はご指示通り本日発送します 発送完了後再度、ご連絡致します 私共はまだホームページはありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん gabrielueda さん mat_tatsuya1110 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/10/30 10:35:12 閲覧 1591回
残り時間: 終了

おはようございます
早々のご対応ありがとうございます
商品はご指示通り本日発送します
発送完了後再度、ご連絡致します

私共はまだホームページはありません。
私は会社でebayの販売と他のセラー様の商品を預かっていて
撮影や発送を行う販売代行業務を行っています
なので、他の中古店にも負けないくらいの在庫を抱えています
大阪と東京のセラー様は独自のルートもお持ちなので

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 10:48:08に投稿されました
Good morning.
Thank you for your quick response.
As requested, I will ship your order today.
I will contact you again after I ship it.

I don’t have my own website yet.
I am making a sale on eBay and conducting agency service that includes keeping other sellers’ products, taking pictures of them and shipping them. Therefore, I have as many products in stock as other second-hand shops.
Sellers in Osaka and Tokyo have their own channels.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 10:45:32に投稿されました
Good morning!
Thank you for your quick response.
I will be shipping the product today, following your instruction.
After the shipping is completed, I will contact you again.

We still do not have a homepage.
Our company sells products at eBay and keeps products from others sellers,
so we run a sales representative business taking pictures of the products and shipping them.
Therefore we have an inventory that is as large as the other second-hand shops.
Because sellers in Osaka and Tokyo have their own route,
mat_tatsuya1110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 10:59:32に投稿されました
Good morning.
Thank you for the prompt correspondence.
The item will be sent today as you instructed.
I am going to inform you after finishing the shipment.

We do not have a website yet.
I deal with sales on eBay, and sales agent service for other sellers by keeping their items to photograph and shipping them.
Therefore, we have more items in our stock than any other secondhand dealers does.
Sellers in Osaka and Tokyo has there own distribution channel.

ネットワークにも自信があります。
まずはebayのIDを教えますのでご覧いただければ嬉しいです。
何か気になる商品があったらご連絡ください。
そして、他にも欲しい商品があればご予算と合わせて教えて頂ければ
我々のルートに話をしご希望にお答え出来るようにしておきます

もう一つは商社を経営し製作業務なども行っています
中国では木工の製作(ゲーム機や家具)を作ったり、融雪剤の販売協力もしております。

またそんなお話が出来れば嬉しく思います。
まずは今回ありがとうございます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 11:04:19に投稿されました
I am also confident in the selling network.
First, I will give you my eBay ID so that you can browse my page.
If you find something that interests you, please let me know.
And if you are interested in buying it, please also let me know your budget. I will ask my channel to negotiate price in order to meet your budget.

Another job is that I run a trading company to manufacture products. In China, my company is manufacturing wooden products (game machine and furniture) and helping sell snow melting agents as well.

If I have another chance to take about it more, that would be great.
Again, thank you for your interest in my business.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 10:54:37に投稿されました
...we have confidence in our network.
We will be sending you our eBay ID, so we appreciate if you have a look.
If there is any product that interests you, please let us know.
Also, please tell us if you want any other product, and how much you can send on it; we can talk to our contacts and make an arrangement to respond to your request.

We also run a trading company, through which we execute manufacturing businesses.
In China, we make woodworking products (like game consoles and furniture) and cooperative sales of snow-melting products.

I will appreciate if we can have more of conversations like this.
For now, thank you very much!

mat_tatsuya1110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 11:18:56に投稿されました
Therefore, we are proud of our distribution network.
I give you the eBay acount, so it is very nice if you see it first.
Please contact us if you find anything you like.
Also, if you tell us anything you are looking for in a certain budget, we will prepare to be able to supply the demands by asking our distributors.

One other thing, we run a firm and offering manufacturing service.
We manufacture wooden products (gameing gadgets and furniture), and cooperate on selling snow melting agents.

We will be pleased to talk to you about those subjects.
Anyway, thank you for this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。