Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "it was great experience. one man - I think he is Nicola Bonazza - talk...

This requests contains 3028 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , hs_sh , minori , momonini ) .

Requested by naokey at 08 Aug 2011 at 23:30 1990 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

"it was great experience.

one man - I think he is Nicola Bonazza - talked to me about food.
and explained how to enjoyed food. he was so kind !
and all people who work there are so friendly.

I ordered 3 kind of meals ,

and food was great . except one meal- suckling pig leg, it was a little bit of stench ,:)

but other people would feel its ok . cuz I am too sensitive about stench of meat .

personally I recommend tortelloni, and veal cheek braised wine .... so fantastic !


by the way, I m curious why they don't make pasta or pizza :)"

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 00:24
「素晴らしい体験でした。

一人の男性―彼の名前はNicola Bonazzaだと思います―が料理について話してくれ、料理の楽しみ方を説明してくれました。彼はとても優しかった!
そこで働いている人達は皆とても親切でした。

私は3種類の料理を注文しました。

そして料理は素晴らしかった。ただ、その内の一つ―仔豚の足を除いて。仔豚の足は少し臭いました。:)

でも他の人は問題ないと感じていたようです。というのも、私は肉の臭いに敏感すぎるもので。

個人的にはトルテッローニと、仔牛の頬肉のワイン蒸し煮をお薦めします。とても素敵でした!

ところで、私はなぜ彼らがパスタやピッツァを作らないのか気になります。:)」
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 04:37
「素晴らしい体験でした。

ある男性に - おそらくNicola Bonazza だと思うのですが - 話し掛けられたのです。彼は料理の楽しみ方を教えてくれました。とっても親切でしたよ!
スタッフたちも、みんなすごくフレンドリーでした。

私は3品注文しました。

料理は美味しかったですよ、ひとつを除いてね。子豚の脚は、ちょっと臭いが気になりました。:)

でも他の人は平気かもしれません。私は肉の臭いにすごく神経質なんです。

私のおススメは、トルテッローニと子牛の頬肉のワイン煮です…ほっぺたが落ちますよ!

ところで、どうしてこの店はパスタやピザがないんでしょうね :) 」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 06:07
「それは素晴らしい経験でした」

一人の男-Nicola Bonazzaだと思います-が食事について私に話かけました。
そして、食事を楽しむ方法を説明しましてくれました。彼はとても親切でした!
そして、そこで働く全ての人々は、とてもフレンドリーでした。

私は3種類の食事を注文しました。

そして、食事は素晴らしかったです。一つを除いて-子豚の足、それは少し悪臭がしました,;)

しかし、他の人々は気にならないようでした。なぜなら、私は肉の悪臭にとても敏感なのです。

個人的に、私はトルテッローニと孔子の頬肉のワイン煮をお勧めします…とても素晴らしいです!

とにかく、彼らはどうしてパスタやピザを作らないのか知りたいです:)」
Original Text / English Copy

"You would be surprised to get any Indian food in Mui Wo. What is more surprise is that the food is actually good!!! There are limited options though.... with some curry + rice, briyani, and wrap options. The owners are warm and make you feel at home. It is very small eating place .,..where you have to sit just outside the shop in a shade. We were unfortunate to be there on a rainny day. But we were accomodated inside the shop to complete our meal.
Best time to visit is weekends..."

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 00:40
「あなたはMui Woでインド料理を食べられることに驚くでしょう。そしてもっと驚くことに、その料理が本当においしいんです!!!選択肢は限られていますが…数種類のカレー+ライスかビリヤーニーかラップが選択できます。オーナーは温かい人で、あなたを居心地よくさせてくれます。食事のスペースはとても狭いです…店外の日よけの場所に座る必要があります。私たちは不幸にも雨の日に行ってしましました。でも何とかうまく店内で食事を終えることが出来ました。
訪れるのに最適なのは週末でしょう…。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 06:13
「あなたは、Mui Woでインド料理を食べられることに驚かされるでしょう。そして更に驚くことには、食事は実際おいしいのです!!!限られたオプションではありますが…カレー+ご飯、ビリヤーニ、皮のオプション。オーナーは暖かく、あなたが家にいるような気分にさせてくれます。とても小さな食事の場所です…お店の外のカサの下に座らなければなりません。そこは、雨の日は居心地が悪いです。しかし、私達は食事を終えるまでショップの中に居られました。
週末に訪れるのがベストです。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:31
「ムイウォ(梅窩)でインド料理が食べられるなんて、驚くと思いますよ。もっとビックリするのは、料理が実際においしいこと。でも、オプションは限られているけど・・・カレー+ご飯、もしくはビリヤニ、または包んで食べるラップ。オーナーも温かい人達で、くつろぎを感じさせてくれます。本当に小さなお店で、お店の外の木陰で座って食べなくちゃいけないような。私達が行った時はあいにくの雨だったけど、お店の中で食事をさせてもらいました。週末に行くのがベスト。」
Original Text / English Copy

Went for a late pizza meal on a Friday night. Had to wait about 40 minutes to get in, but we were able to go for a walk and return, and our table was ready as promised. It was worth the wait! Salads and pizzas were as good or better than what we have had at famous places in Naples Italy!! The restaurant is casual and cozy, perfectly fitting for the restaurant style and for the area of the city it is located. We enjoyed it so much, we went back on a whim for a late pizza again the following evening. Great again, pizza maybe not quite as good as toppings not distributed quite as well, but only poorer in comparison to the night before... Highly recommended!

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 01:02
金曜夜に遅めの食事でピッツァを食べに行きました。入店するのに40分ほど待たなければいけませんでした。しかし、私たちは散歩に行くことが出来ましたし、戻ってきたら約束の通りテーブルが用意されていました。食事は待ったかいがありました!サラダとピッツァは、イタリアのナポリの有名な場所で食べたものと同じかそれ以上の味でした!!このレストランはカジュアルで居心地がよく、レストランのスタイル、レストランの位置する場所に完璧に調和していました。食事をとても楽しめましたし、次の夜にもまた遅めのピッツァを食べに、気まぐれに戻ってきてしまいました。それも最高でした。ピッツァは、上に載せられたトッピングが同じではなかったので、昨日のほうが少しばかりおいしかったかもしれません。でも、昨夜と比べて少しばかり貧相だっただけです。おおいにお薦めします!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 06:22
金曜の夜に、ピザを食べに向かいました。入るまでに40分ほど待たねばなりませんでしたが、私達は散歩し、戻って来ると、テーブルは約束通り用意されていました。待った価値はありました!
サラダとピザは、イタリアのNaplesの有名なレストランで食べたものと同程度、またはそれ以上においしかったです!!レストランはカジュアルで居心地が良く、町のロケーションとレストランのスタイルが完璧にマッチしていました。私達はとても楽しむ事が出来、次の日の夜も、気まぐれでまた夜食のピザを食べにレストランへ向かいました。それはまた素晴らしく、ピザはトッピングと同じようにおいしくはなく、上手く調整されていませんでしたが、前夜と比べると少し劣っています…強くお勧めします!
Original Text / English Copy

I was actually planning on having lunch at another restaurant but then we stumbled upon Keste and based on the positive reviews on TA decided to give it a try. Good decision. Delicious pizza. We had the Margherita Pizza and it was brought to our table literally minutes after placing the order (they must have a very hot pizza oven). The crust was truly outstanding and this is the type of pizza that you frequently get in Italy - not slathered in red sauce and with buffalo mozza and quality ingredients. We split a pie although I am certain I could have eaten one myself.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 06:32
私は実際、別のレストランでランチをとる計画を立てていましたが、Kesteに偶然行きつき、TAの肯定的なレビューを見て、試してみる事にしました。良い選択でした。おいしいピザ。私達は、Margheritaピザを頼み、注文後、文字通りあっと言う間に運ばれてきました(彼らはとても高熱のピザオーブンを所有しているのでしょう)。クラストは、真に傑出しており、これがイタリアで頻繁に食べられているピザのタイプです-少しのレッドソースとモツァレラチーズと高品質の素材で作られています。私達はパイを分け合いましたが、自分ひとりでも完食できると思いました。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:02
本当はほかのレストランでランチをするつもりでしたが、偶然Kesteを見つけ、TAでいいレビューがあったので試してみることにしました。いい決断でした。美味しいピザでした。マルゲリータピザをいただいたんですが、文字通り注文してすぐテーブルに運ばれてきました(きっと超熱いオーブンがあるんでしょう)。生地は本当に素晴らしく、イタリアでよくあるタイプのピザ - たっぷりではない赤いソースと水牛のモッツァレラ、品質のいい材料 - です。全部一人で食べきれる自信がありましたが、分けて食べました。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:50
実は別の場所でランチを食べようと考えてたんですが、たまたまKesteに出くわし、TAによい評判が載っていたから、行ってみようと思ったんです。行ってよかったです。ピザは本当においしかったです。マルゲリータ・ピザを食べたんですけど、注文してから、本当に数分でピザが私達のテーブルに運ばれてきたんです(きっと、本当に火力の強いオーブンなんでしょう)。ピザの生地は本当にすばらしく、イタリアでよくあるタイプのものです。赤いピザソースは大量には使用されておらず、水牛のモッツァレラや質のいい食材が使われています。1枚のピザを分けて食べましたが、私一人で1枚まるごと食べられたと思います。
Original Text / English Copy

"The food was everything and more. Gregory Marchand definitely took my palate to places it has never been to before. I can't say that I loved everything I ate, but the taste was very different from anything I have tried before. The word that describe the food the best is ”multi-layered.” In between the beginning of the bite, to the time I swallowed the food, I experienced 4-5 flavors that beautifully complimented themselves.

My girlfriend and I were very lucky to eat here on our first day in France. Unfortunately, the bar was set very high for the rest of the trip, and no other restaurant on our two week journey managed to beat it (although few came close)."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 10:35
「料理は最高でした。グレゴリー・マーチャンド(Gregory Marchand)では、今まで経験した事のない味覚を提供してくれたことは間違いありません。食べたものすべてがすごく気に入ったわけではありませんが、これまでに食べた料理とはまったく違う味わいでした。料理を表現する一番よい言葉は、「(味わい)の層」でしょう。料理を口に入れた時から飲み込むまでに、食材が上品に融合し、4〜5種類の味を感じました。」

私はガールフレンドと、フランス旅行の1日目にこのレストランで食事をし、本当に良かったです。あいにく、その後の旅行では、レストランに対する基準がとても高くなりましたが。2週間の旅行で、このレストランに勝るお店はありませんでした(このレストランに近いお店は何軒かありましたけどね)。
Original Text / English Copy

Nothing special. Have been there for a diner. Basic service, ”vietnameese” cuisine

momonini
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 06:18
まあまあのお店です。食事客として行きました。普通のサービスで、ベトナム料理です。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 08:52
特別なものはありません。夕食の食事で訪れました。普通のサービスの"ベトナム料理"です。

Client

Additional info

Tripadvisor.comからの口コミ翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime