Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の購入ありがとうございます。 指定された住所ですとエラーとなってしまい配送伝票の作成ができません。 一部英語表記に直すと配送伝票を作成することができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん gabrielueda さん usagiya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tmakikoによる依頼 2015/10/23 00:36:45 閲覧 1663回
残り時間: 終了

商品の購入ありがとうございます。

指定された住所ですとエラーとなってしまい配送伝票の作成ができません。
一部英語表記に直すと配送伝票を作成することができます。
つきましては住所の○○を▼▼と変更しても届きますでしょうか?

お手数をおかけしますがご返信お願いいたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 00:45:01に投稿されました
Thank you for your purchase.

I am unable to generate a shipping slip when I enter the assigned address.
If I change a part of the address into English, then I am able to generate the shipping slip.
So I would like make sure that there is no problem if ○○ is changed to ▼▼.

Please take a moment and answer my question.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 00:43:36に投稿されました
Thanks for buying the item.

The address you designated gives an error and I cannot create delivery slip.
Delivery slip can be created when a part is changed to English description.
Therefore, will it be delivered even if ○○ on the address is changed to ▼▼?

I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind reply.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 00:42:39に投稿されました
Thank you for your purchase.

I cannot create a delivery order to the address you specified; when I try, an error occurs.
If I change a part of it to English characters, it allows me to create the order.
Therefore, if I change the part ○○ of the address to ▼▼, will it be delivered?

I am sorry for the trouble.
I will be waiting for your reply.
usagiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 00:42:00に投稿されました
Thank you for the purchase of the product.

Your appointed address, it becomes the error and cannot make the delivery slip.
I can make a delivery slip when I translate it into some English notation.
Therefore, will you arrive even if you change ○○ of the address with ▼▼?

I'm sorry to trouble you, but please reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。