Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Netflix reveals the future of enterprise tech: Here’s why I was sitting in a...

This requests contains 4459 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( ainktb , hhanyu7 , cognac31 , hikky ) and was completed in 16 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 19 Oct 2015 at 18:11 3963 views
Time left: Finished

Netflix reveals the future of enterprise tech: Here’s why

I was sitting in a conference on enterprise infrastructure this week when I realized that the generational shift long promised by cloud advocates is finally, irreversibly underway.

ainktb
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 22:23
Netflixが明らかにするエンタープライズテクノロジーの未来:要因を探る

長らくクラウドによって提唱されていた世代交代が、ようやく不可逆的に進行したと私が実感したのは、エンタープライズ・インフラストラクチャーの会議に出席していた今週のことだった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hikky
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 19 Oct 2015 at 22:28
ネットフリックスは企業経営の未来を明らかにします: その理由が以下にあります。

わたしは今週、企業インフラについての会議に出席しておりました。そこで、わたしは、クラウドの支持者によって長らく約束されている世代交代がようやく、不可逆的に進行中であるということを、実感しました。

★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 10:04
Netflixが機関向け技術の将来を明らかに:その内容とは

今週私は機関向けインフラ会議の席に座りながら、クラウドの指示者たちが長い間約束してきた世代交代がついに不可避となって進行中であることを認識した。
★★★★★ 5.0/1
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 16:44
Netflixは企業技術の将来を明かす。理由は次の通り。

今週、企業のインフラについての講義を受けていた時、クラウドの擁護者たちによって長く約束されている世代交代は最終的に不可逆的に進行中であると実感した。
cognac31
cognac31- about 9 years ago
修正いたします。「実感した」を「悟った」に変え、全体を次のように変更したいと思います。「クラウドの擁護者たちによって長く約束されている世代交代は最終的に不可逆的に進行中であると悟ったのは、今週、企業のインフラについての講義を受けていた時だった」 宜しくお願いいたします。

That shift is away from “legacy” data centers built on x86 servers, VMware-managed hypervisors, SQL databases from Oracle, and storage hardware provided by EMC. Replacing all that are web-scale (or at least wannabe web-scale) technologies based on containers, commodity hardware, NoSQL databases of various kinds, and flash storage. The new infrastructure is cheaper, easier to scale up to large volumes of data and computation, and more flexible and agile.

ainktb
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 23:03
この変化は、x86サーバ、VMWareによる仮想化、OracleのSQLデータベース、EMCから提供されたハードウェアストレージ、これらによって構築されたデータセンタという「遺物」からの脱却である。すべてをWebスケール(あるいは少なくとも、Webスケールを目指した)技術にリプレースするが、これはコンテナ、コモディティ化されたハードウェア、何種類かのNoSQLデータベース、フラッシュストレージをベースにしている。新たなインフラストラクチャは、より安く、大容量なデータとそれを扱う演算に対応する拡張がより簡単で、より柔軟性・機敏性がある。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 04:33
その交代は、x86サーバー、VMware管理のハイパーバイザ、OracleのSQLデータベース、EMCが提供する記憶装置ハードウェアで構築された「レガシー」データセンターから離れるものである。それらすべてに代わるのは、コンテナ、汎用ハードウェア、各種NoSQLやフラッシュ記憶装置に基づいたウェブスケール(もしくは少なくともウェブスケールもどき)のテクノロジーだ。
その新しい基盤は、安価で、容易にデータの大容量化や大規模計算ができ、さらにフレキシブルで機敏だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

But who really cares about that architecture, except the billion-dollar infrastructure companies that are about to take a giant hit in their valuations? And by that I mean Dell, HP, IBM, Cisco, Oracle, and, yes, EMC (which Dell is in the process of trying to buy). These companies might not quite be the walking dead, as Wired called them this week, but they are certainly headed for a world of hurt, which is why Dell is trying to buy EMC: It needs to shore up its legacy business.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 05:00
しかし、査定において大きな打撃に見舞われようとしている十億ドル規模のインフラ企業以外のだれがそのアーキテクチャを気にするというのか?その企業とは、Dell、HP、IBM、Cisco、Oracleそして、もちろん、EMC(Dellは買収のプロセスを進めている)のことだ。今週Wiredはこうした企業を歩く屍と呼んだが、まだそこまでにはなっていないとしても、確かに苦痛の世界に向って進んでいる。だからこそDellはEMCを買収しようとしている。つまり、Dellはレガシー事業を強化する必要があるのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hikky
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 20 Oct 2015 at 08:48
しかし、自ら評価した上で巨大なヒットを出そうとしているような何十億もの利益を上げるインフラ企業を除けば、誰がそのアーキテクチャを本当に気に止めるでしょうか?そして、それはDell、HP、IBM、Cisco、Oracle、そして、そう、EMC(Dellが買収しようとしている最中)です。これらの企業は、Wiredが彼らのことをそう呼んだような、歩く屍、であるということを、完全に肯定できないかもしれませんが、しかし、彼らは確実に苦痛の世界に向かっていまして、それゆえに、DellがEMCを買収しようとしているのです。遺産的産業を補強する必要があるのです。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 17:16
しかし誰がアーキテクチャーにかまうだろうか。内部評価で巨大なダメージを受けかねない数十億ドルインフラ企業は別だが。DellやHP, IBM、Cisco、Oracle や、(Dellが買収行為に入っている)EMC のことを指して言うのだが。これらの企業は今週、Wiredが形容したように 一概に生きる屍とは言えないだろう。しかし、彼らが傷だらけの世界に向かっていることは確かだ。DellがEMCを買収しようとする所以である。レガシービジネスの充実を図ることが必要である。
startupdating likes this translation

Who cares about them, except their shareholders? Because it’s now possible to build a billion-dollar company without ever setting foot in a data center. You don’t have to care whether the datacenter is using HP and Dell hardware or some cheap commodity CPUs built to spec by the cheapest possible manufacturer. All you need are virtual servers you can spin up on a moment’s notice, the ability to deploy containerized apps into that environment, and support for the unstructured databases you need to handle the massive influx of bits you’re about to start collecting and will need to analyze.

ainktb
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 09:35
だれが彼らを気にするだろうか。株主はするだろう。なぜなら、今やデータセンタに足を踏み入れることなく、十億ドル規模の企業を作ることができるようになったからである。データセンタがHPやDELLのハードウェアなのか、それとも最低価格で製造可能なメーカの安いコモディティCPUをいくつか組み合わせて設計したものかは、気にする必要がない。即座にスピンアップできる仮想サーバだけあれば、コンテナ化されたアプリケーションを環境に展開し、大量に流入するビットを扱うのに必要な非構造化データベースをサポートしてくれるので、あっという間にデータ収集を開始し、分析に着手することになるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 06:06
株主以外で、だれがそのような企業を気にするというのか?なぜなら、今ではデータセンターに足を踏み入れずして十億ドルの企業を築くことは可能であるからだ。データセンターがHPやDellのハードウェアを使おうが、最も安価なメーカーのスペックに合わせて構築された汎用CPUを使おうが気にする必要はない。必要となるのは、即座に回転するバーチュアルサーバー、コンテナアプリを環境に配置できる能力、そして集め始めると膨大な量で流入してくるビットを処理し、それを分析するための非構造化データベースのサポートだけだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hikky
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 20 Oct 2015 at 09:15
彼らの株主を除いて、誰が彼らのことを気に留めるでしょうか?なぜなら、現在では、データセンターに一度も足を踏み入れることなく10億円規模の会社を設立することが可能なのです。データセンターがHPやDellのハードウェアを使っているかどうか、もしくは、可能な限り最も安い製造業者によって、仕様書に合わせて組み立てられた安い商品用コンピュータを使っているかどうかなどを気にする必要がありません。必要なのは、瞬時に稼働させらせるバーチャルサーバーと、コンテナ化されたアプリをその環境に配置する能力と、あなたが集め始めようとしていてかつこれから分析しなければならない多大な流入物を扱う必要のある、体系化されていないデータベースへのサポートだけです。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation

Netflix shows what that looks like, and why — for now — Amazon owns such a big piece of that future.

Neil Hunt, the chief product officer and vice president of engineering for Netflix, was speaking at the Engineering Summit on Infrastructure, which had been organized by Engineering Capital, a small, enterprise-focused VC fund. Hunt talked about Netflix’s longstanding use of Amazon Web Services, the market and technology leader in cloud services. But it’s not just Netflix, Hunt said: Everyone is moving toward AWS.

“AWS is now the basic layer of compute services,” said Hunt.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 06:37
Netflixはそれがどのようなものなのか、そしてその訳を説明する―今のところ―Amazonがそのように大きな将来の展望を保有している。

Netflixの最高製造責任者でありエンジニアリング副社長のNeil Hunt氏は、小企業に焦点を当てたVC基金であるEngineering Capitalによって企画された、インフラに関するEnineering Summitにて語っている。Hunt氏は、Netflixの長期にわたるAmazon Web Servicesの利用について、クラウドサービスにおける市場および技術リーダーについて語った。しかしそれはNetflixだけに留まらず、Hunto氏曰く、誰しもAWSに移行している。

「AWSは今やコンピュートサービスの基本的なレイヤーです」とHunt氏は述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hikky
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 20 Oct 2015 at 09:33
Netflixは、現在、アマゾンが将来のとても大きな部分を占めていることの態様と理由を示します。

Netflixの統括生産役員であり、エンジニア部門の副部長であるニール・ハントは、Engineering Capitalという小さな企業専門のベンチャー・キャピタル・ファンドによって組織されたインフラについてのEngineering Summitでスピーチをしていました。ハントはNetflixの長年にわたるAmazon Web Servicesの活用と、クラウドサービスにおけるマーケットとテクノロジーのリーダーについて話しました。しかしそれはNetflixだけではありません。ハントは言いました:皆がAWS(Amazon Web Services)に向かって動いている。

「AWSは現在、コンピューターサービスの基層です」とハントは言いました。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 17:55
Netflix は取りあえずアマゾンが大きな未来の一部を担っているそれがどのようなものであるか、また何故なのか、を説明する。

小企業のVCファンドに焦点を置いたエンジニアキャピタル(Engineering Capital)主催のインフラのエンジニアサミットでNetflixの生産チーフオフィサー兼エンジニア部門副社長ニール・ハント(Neil Hunt)氏は話していた。ハント氏はNetflixがクラウドサービス事業の中では市場とその技術においてリーダー格のアマゾンのウエブサービスを長く使用していることについて語った。しかし、Netflixに限ったことではなく、誰もがAWSへと移行していることに言及した。

「AWSは今やコンピューターサービスの基本的な基盤です」とハント氏は述べた。
cognac31
cognac31- about 9 years ago
修正いたします。「基本的な基盤」を「基盤」だけにいたします。

Netflix is not just heavily reliant on AWS — it’s about to become completely dependent. Hunt plans to power down his company’s last data center this year, at which point Netflix will be running almost entirely on outsourced cloud infrastructures, mostly operated by Amazon. (It’ll still run its own content delivery network — CDN.)

Note that this timeline is new. Netflix originally said it would shut down its last datacenter in 2014, and then again this past summer, but the future sometimes comes a little slower than expected. That’s one aspect of enterprise infrastructure that will probably never change.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 07:24
Netflixは単に大きくAWSに依存しているのではない―完全に依存しかかっているのだ。Hunt氏は、同社の最後のデータセンターを今年で閉める計画でいる。その時点でNetflixは、ほとんど全てをアウトソースのクラウド・インフラストラクチャで稼動することになる。そしてそのほとんどのクラウド・インフラストラクチャはAmazonによって運営されている。(同社は今後も同社のコンテンツデリバリネットワークCDNを稼動させるだろう)

このタイムラインは新しいということに留意して頂きたい。Netflixは最初、最後のデータセンターを2014年に閉めると言い、その後再びこの夏になると言っていたが、先行きは時に思ったほど早くは来ない。それが、恐らく決して変わることがないだろう、企業のインフラストラクチャの一面だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hikky
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 20 Oct 2015 at 09:50
NetflixはAWSと重大なかかわりがあるだけにとどまりません、完全に依存的になりつつあります。Huntは今年、彼の会社の最新のデータセンターの電源を落とすことを計画しています。その点でNetflixは、ほぼ全体的に外注のインフラで運営することになるでしょう、そしてその大部分はAmazonによって稼働されます。(それでも自前のコンテンツ分配網―CDN―は動かすでしょう)

この予定表が最新であるということに留意してください。Netflixはもともと、最新のデータセンターを2014年に閉鎖すると言っておりました、そしてこの夏にも。しかし未来は時に予測よりも少し遅く現れるものです。それは、決して変わらない、企業インフラのひとつの特徴です。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 18:30
NetflixはAWSに頼り切っているわけではないとは言え、ほぼ完全な依存状態にはなりつつある。ハント氏は今年、Netflixが業務委託クラウドインフラ(その大半がアマゾンに拠る)にほぼ完璧に向かっている社内の前回のデータセンターをパワーダウンさせる計画をしている。(まだ彼ら独自のコンテンツ・デリバリー・ネットワーク CDN を実行するだろう)

このタイムラインが新しいことに注目してほしい。Netflixはもともと2014年に社内の最後のデータセンターを閉じるだろうと話し、それから今年の夏にも再び閉じるだろうと話していたが、未来というものは時に想像よりもややゆっくりと進むようである。これがインフラ企業の一側面というもので、恐らく決して変わることはないだろう。
cognac31
cognac31- about 9 years ago
修正します。すみません。ハント氏が社内のデータセンターをパワーダウンさせた時点で何が起こるか、ということがat which point Netflix will be running に続く文章に描かれていますので、大半をアマゾンに頼る業務委託クラウドインフラに向かうという、今後の傾向について語っていますので、翻訳を次のように変えます。

「ハント氏は今年、Netflixの最後のデータセンターをパワーダウンさせる計画をしている。この時点でNetflixは業務委託クラウドインフラ(その大半がアマゾン)にほぼ完璧に向かうことになる」

Still, Hunt would be happy to be less dependent on a single vendor: “That’s a somewhat uncomfortable place: To be dependent on a partner who is also competing with you,” Hunt said, referring to the fact that Amazon also sells a streaming video service.

But up to now, Hunt hasn’t found a single provider that matches Amazon in terms of its capabilities and scope.

“AWS is years ahead of Azure and a year or two ahead of Google in terms of the features and levels of abstraction they offer,” Hunt said.

“It’s getting closer, but Amazon keeps raising the bar in terms of AWS features.”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 08:10
しかしながら、一つのベンダーに頼ることが少なくなれば、Hunt氏は満足だろう。「それはいささか居心地の悪い場所になっています。パートナーとも競い合いながら、そのパートナーに頼っているのですから」 とHunt氏は述べ、Amazonもまたストリーミングビデオサービスの販売をしている事実に言及した。

しかしこれまでのところ、Hunt氏は、機能と範囲に関してAmazonに匹敵するプロバイダーを一社も見つけていない。

「Amazonが提供する抽象化の機能やレベルに関して、AWSはAzureの数年先を行き、Googleの1~2年先を行っています」 とHunt氏は述べた。

「近づきつつありますが、AmazonはAWS機能に関してレベルを上げ続けています」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hikky
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 20 Oct 2015 at 10:08
しかし、Huntは単独の供給業者にあまり依存しないほうが嬉しく思うでしょう。:「いくぶん居心地の悪い立場です:自分たちと競合しているパートナーに依存するということは」とHuntは発言し、アマゾンがストリーミング・ビデオ・サービスを販売している事実について言及しました。

しかし今までHuntは、その能力と規模においてAmazonにかなう供給者を、一つも見つけていません。

「AWSは、彼らが提供する抽象化の特徴とレベルに関して、Azureの何年も先を進んでいる、そしてGoogleの1,2年先を進んでいる」とHuntは言いました。

「それは近くなっています、しかしAmazonはAWSに関して水準を上げ続けています」
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 19:06
それにしても以前、ハント氏は唯一のベンダーにほとんど依存しないことを喜ぶだろう。「競合者のパートナーに依存するということはある意味、居心地の悪いものです」 アマゾンもまたストリーミングヴィデオサービスをしている事についてハント氏は言及した。

しかし、これまでハント氏はその能力と規模に置いてアマゾンに匹敵するプロバイダーはいない、と言う。

「AWS が提供する機能と抽象化レベルはAzure の数年先、グーグルの1,2年先を行っています」とハント氏は語った。
「段々近づいてはいますが、アマゾンはその機能面での水準を上げ続けています」

Gleb Budman, the CEO of Backblaze, which also recently began providing storage services that compete with AWS, asked Hunt if he’d consider using other cloud providers, even piecemeal. For the most part, Hunt said, the answer was no. Apart from a few tests here and there (Netflix is backing up data to Google, for instance), the company is almost entirely based on AWS.

So is the battle for the next generation over? Hardly. AWS has an enormous head start, but there is still no standardization of cloud services — something that Hunt believes will be necessary.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 08:56
AWSと競合するストレージサービスの提供をも最近始めたBlackblazeの最高経営責任者、Gleb Budman氏は、断片的にでも他のクラウドプロバイダーを使うことを見当するかどうかHunt氏に尋ねた。だいたいにおいて、Hunt氏はその答えはノーですと答えた。いくつかのテストをあちらこちらで行っているのを別とすれば(例えば、NetflixはGoogle へデータをバックアップしている)、同社はほとんど完全にAWSをベースとしている。

それでは、次世代の戦いは終わっただろうか?そんなことはない。AWSは非常に有利なスタートを切ったが、クラウドサービスの標準化がまだなされていない―それはHunt氏が必要であると信じているものだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hikky
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 20 Oct 2015 at 10:23
backblazeのCEOであるGleb Budman氏は最近、AWSと競合するストレージ・サービスを供給し始め、Hunt氏に漸次的にでも他のクラウド供給業者を使うことを考慮するか訊ねました。大部分において答えはノーだとHunt氏は言いました。あちこちでの数回のテストは別にして(例えばNetflixはグーグルにデータをバックアップしています)、会社はほぼ完全にAWSを基本としています。

そうであるなら、次世代への戦いは終わってしまったのでしょうか?ほとんど終わっていません。AWSはとてつもなく有利な位置にいますが、クラウドサービスのスタンダード化はいまだありません。それこそHunt氏が必要だと信じているものです。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 19:54
最近AWSと張り合うストレージサービスを提供し始めたBackblaze社最高経営責任者ブドマンGleb Budman氏はハント氏に断片的でも他のクラウドプロバイダーを使うことを念頭においているかと質問した。ハント氏は押しなべて否定した。あちらこちらで行ういくつかのテストを除いては(Netflixはグーグルにデータをバックアップしていることなど)、ほぼ完全にAWSを基盤にしているとハント氏は答えた。

かくして次世代の戦いは終わったのだろうか。それはほぼない。AWSは大規模な先制をしたが、クラウドサービスの標準化というものはまだない。ハント氏が信じる何かが必要だろう。

Hunt looks forward to a day when there is more standardization among computing components — and, by extension, more competition for AWS.

“Let’s get it right. Let’s make a standard toolkit that software engineers use when building software, just like hardware engineers use when building a bridge,” Hunt said.

“Then we’ll see an incredible increase in productivity.”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 09:10
Hunt氏は、コンピューティングコンポネントがさらに標準化される日を待ち望んでいる―そして、延長線上で考えると、AWSをめぐるさらなる競争を待ち望んでいる。

「きちんとやっていきましょう。ソフトウェアを構築する時にソフトウェアのエンジニアが使える標準ツールキットを作りましょう。それはブリッジを構築する時にハードウェアのエンジニアを使う標準ツールキットのようなものです」 とHunt氏は述べた。

「そうすれば、信じられないほどの生産性の向上が見られるでしょう」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
最初から最後まで一貫して素晴らしい翻訳をありがとうございました。
翻訳しづらい文章だったと思いますが、大変読みやすかったです。
今後ともよろしくお願いいたします。
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
ありがとうございます。よろしくお願いします。
hikky
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 20 Oct 2015 at 10:48
コンピューティング分野におけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。

「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」

「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 20:14
ハント氏はコンピューティング構成要素の中でさらなる標準化がやってくる日を楽しみにしている。さらにはAWSの競争率が高まることを。

「ここはよく理解しておきましょう。ソフトウエアを構築する時ソフトウエアの技術者が使うスタンダードな道具一式を作りましょう。ハードウエアの技術者が橋を造る時のようにです」とハント氏は語った。

「そうすれば我々は生産率が著しく伸びるのを目の当たりにするでしょう」
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/netflix-reveals-the-future-of-enterprise-tech-heres-why/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime