Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Oct 2015 at 10:48

hikky
hikky 52
English

Hunt looks forward to a day when there is more standardization among computing components — and, by extension, more competition for AWS.

“Let’s get it right. Let’s make a standard toolkit that software engineers use when building software, just like hardware engineers use when building a bridge,” Hunt said.

“Then we’ll see an incredible increase in productivity.”

Japanese

コンピューティング分野におけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。

「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」

「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」

Reviews ( 1 )

a-ito 53
a-ito rated this translation result as ★★★★ 20 Feb 2019 at 15:20

original
コンピューティング分野におけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。

「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」

「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」

corrected
コンピューティングコンポーネントにおけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。

「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」

「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」

by extensionは、「その延長として/そしてさらには」など文に係る形の方が自然になると思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/netflix-reveals-the-future-of-enterprise-tech-heres-why/