Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Oct 2015 at 10:48
Hunt looks forward to a day when there is more standardization among computing components — and, by extension, more competition for AWS.
“Let’s get it right. Let’s make a standard toolkit that software engineers use when building software, just like hardware engineers use when building a bridge,” Hunt said.
“Then we’ll see an incredible increase in productivity.”
コンピューティング分野におけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。
「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」
「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」
Reviews ( 1 )
original
コンピューティング分野におけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。
「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」
「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」
corrected
コンピューティングコンポーネントにおけるより大きなスタンダード化、その延長上の、アマゾンへのより大きな競合が現れる日を、Hunt氏は楽しみにしています。
「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニアが橋を作るときに使うようなね。」
「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」
by extensionは、「その延長として/そしてさらには」など文に係る形の方が自然になると思います。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/netflix-reveals-the-future-of-enterprise-tech-heres-why/