Netflix reveals the future of enterprise tech: Here’s why
I was sitting in a conference on enterprise infrastructure this week when I realized that the generational shift long promised by cloud advocates is finally, irreversibly underway.
長らくクラウドによって提唱されていた世代交代が、ようやく不可逆的に進行したと私が実感したのは、エンタープライズ・インフラストラクチャーの会議に出席していた今週のことだった。
わたしは今週、企業インフラについての会議に出席しておりました。そこで、わたしは、クラウドの支持者によって長らく約束されている世代交代がようやく、不可逆的に進行中であるということを、実感しました。
今週私は機関向けインフラ会議の席に座りながら、クラウドの指示者たちが長い間約束してきた世代交代がついに不可避となって進行中であることを認識した。
今週、企業のインフラについての講義を受けていた時、クラウドの擁護者たちによって長く約束されている世代交代は最終的に不可逆的に進行中であると実感した。
修正いたします。「実感した」を「悟った」に変え、全体を次のように変更したいと思います。「クラウドの擁護者たちによって長く約束されている世代交代は最終的に不可逆的に進行中であると悟ったのは、今週、企業のインフラについての講義を受けていた時だった」 宜しくお願いいたします。
That shift is away from “legacy” data centers built on x86 servers, VMware-managed hypervisors, SQL databases from Oracle, and storage hardware provided by EMC. Replacing all that are web-scale (or at least wannabe web-scale) technologies based on containers, commodity hardware, NoSQL databases of various kinds, and flash storage. The new infrastructure is cheaper, easier to scale up to large volumes of data and computation, and more flexible and agile.
その新しい基盤は、安価で、容易にデータの大容量化や大規模計算ができ、さらにフレキシブルで機敏だ。
But who really cares about that architecture, except the billion-dollar infrastructure companies that are about to take a giant hit in their valuations? And by that I mean Dell, HP, IBM, Cisco, Oracle, and, yes, EMC (which Dell is in the process of trying to buy). These companies might not quite be the walking dead, as Wired called them this week, but they are certainly headed for a world of hurt, which is why Dell is trying to buy EMC: It needs to shore up its legacy business.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
Who cares about them, except their shareholders? Because it’s now possible to build a billion-dollar company without ever setting foot in a data center. You don’t have to care whether the datacenter is using HP and Dell hardware or some cheap commodity CPUs built to spec by the cheapest possible manufacturer. All you need are virtual servers you can spin up on a moment’s notice, the ability to deploy containerized apps into that environment, and support for the unstructured databases you need to handle the massive influx of bits you’re about to start collecting and will need to analyze.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
Netflix shows what that looks like, and why — for now — Amazon owns such a big piece of that future.
Neil Hunt, the chief product officer and vice president of engineering for Netflix, was speaking at the Engineering Summit on Infrastructure, which had been organized by Engineering Capital, a small, enterprise-focused VC fund. Hunt talked about Netflix’s longstanding use of Amazon Web Services, the market and technology leader in cloud services. But it’s not just Netflix, Hunt said: Everyone is moving toward AWS.
“AWS is now the basic layer of compute services,” said Hunt.
Netflixの最高製造責任者でありエンジニアリング副社長のNeil Hunt氏は、小企業に焦点を当てたVC基金であるEngineering Capitalによって企画された、インフラに関するEnineering Summitにて語っている。Hunt氏は、Netflixの長期にわたるAmazon Web Servicesの利用について、クラウドサービスにおける市場および技術リーダーについて語った。しかしそれはNetflixだけに留まらず、Hunto氏曰く、誰しもAWSに移行している。
「AWSは今やコンピュートサービスの基本的なレイヤーです」とHunt氏は述べた。
Netflixの統括生産役員であり、エンジニア部門の副部長であるニール・ハントは、Engineering Capitalという小さな企業専門のベンチャー・キャピタル・ファンドによって組織されたインフラについてのEngineering Summitでスピーチをしていました。ハントはNetflixの長年にわたるAmazon Web Servicesの活用と、クラウドサービスにおけるマーケットとテクノロジーのリーダーについて話しました。しかしそれはNetflixだけではありません。ハントは言いました:皆がAWS(Amazon Web Services)に向かって動いている。
「AWSは現在、コンピューターサービスの基層です」とハントは言いました。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
小企業のVCファンドに焦点を置いたエンジニアキャピタル(Engineering Capital)主催のインフラのエンジニアサミットでNetflixの生産チーフオフィサー兼エンジニア部門副社長ニール・ハント(Neil Hunt)氏は話していた。ハント氏はNetflixがクラウドサービス事業の中では市場とその技術においてリーダー格のアマゾンのウエブサービスを長く使用していることについて語った。しかし、Netflixに限ったことではなく、誰もがAWSへと移行していることに言及した。
「AWSは今やコンピューターサービスの基本的な基盤です」とハント氏は述べた。
Netflix is not just heavily reliant on AWS — it’s about to become completely dependent. Hunt plans to power down his company’s last data center this year, at which point Netflix will be running almost entirely on outsourced cloud infrastructures, mostly operated by Amazon. (It’ll still run its own content delivery network — CDN.)
Note that this timeline is new. Netflix originally said it would shut down its last datacenter in 2014, and then again this past summer, but the future sometimes comes a little slower than expected. That’s one aspect of enterprise infrastructure that will probably never change.
このタイムラインは新しいということに留意して頂きたい。Netflixは最初、最後のデータセンターを2014年に閉めると言い、その後再びこの夏になると言っていたが、先行きは時に思ったほど早くは来ない。それが、恐らく決して変わることがないだろう、企業のインフラストラクチャの一面だ。
この予定表が最新であるということに留意してください。Netflixはもともと、最新のデータセンターを2014年に閉鎖すると言っておりました、そしてこの夏にも。しかし未来は時に予測よりも少し遅く現れるものです。それは、決して変わらない、企業インフラのひとつの特徴です。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
このタイムラインが新しいことに注目してほしい。Netflixはもともと2014年に社内の最後のデータセンターを閉じるだろうと話し、それから今年の夏にも再び閉じるだろうと話していたが、未来というものは時に想像よりもややゆっくりと進むようである。これがインフラ企業の一側面というもので、恐らく決して変わることはないだろう。
修正します。すみません。ハント氏が社内のデータセンターをパワーダウンさせた時点で何が起こるか、ということがat which point Netflix will be running に続く文章に描かれていますので、大半をアマゾンに頼る業務委託クラウドインフラに向かうという、今後の傾向について語っていますので、翻訳を次のように変えます。
「ハント氏は今年、Netflixの最後のデータセンターをパワーダウンさせる計画をしている。この時点でNetflixは業務委託クラウドインフラ(その大半がアマゾン)にほぼ完璧に向かうことになる」
Still, Hunt would be happy to be less dependent on a single vendor: “That’s a somewhat uncomfortable place: To be dependent on a partner who is also competing with you,” Hunt said, referring to the fact that Amazon also sells a streaming video service.
But up to now, Hunt hasn’t found a single provider that matches Amazon in terms of its capabilities and scope.
“AWS is years ahead of Azure and a year or two ahead of Google in terms of the features and levels of abstraction they offer,” Hunt said.
“It’s getting closer, but Amazon keeps raising the bar in terms of AWS features.”
しかしこれまでのところ、Hunt氏は、機能と範囲に関してAmazonに匹敵するプロバイダーを一社も見つけていない。
「Amazonが提供する抽象化の機能やレベルに関して、AWSはAzureの数年先を行き、Googleの1~2年先を行っています」 とHunt氏は述べた。
「近づきつつありますが、AmazonはAWS機能に関してレベルを上げ続けています」
しかし今までHuntは、その能力と規模においてAmazonにかなう供給者を、一つも見つけていません。
「AWSは、彼らが提供する抽象化の特徴とレベルに関して、Azureの何年も先を進んでいる、そしてGoogleの1,2年先を進んでいる」とHuntは言いました。
「それは近くなっています、しかしAmazonはAWSに関して水準を上げ続けています」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
しかし、これまでハント氏はその能力と規模に置いてアマゾンに匹敵するプロバイダーはいない、と言う。
「AWS が提供する機能と抽象化レベルはAzure の数年先、グーグルの1,2年先を行っています」とハント氏は語った。
「段々近づいてはいますが、アマゾンはその機能面での水準を上げ続けています」
Gleb Budman, the CEO of Backblaze, which also recently began providing storage services that compete with AWS, asked Hunt if he’d consider using other cloud providers, even piecemeal. For the most part, Hunt said, the answer was no. Apart from a few tests here and there (Netflix is backing up data to Google, for instance), the company is almost entirely based on AWS.
So is the battle for the next generation over? Hardly. AWS has an enormous head start, but there is still no standardization of cloud services — something that Hunt believes will be necessary.
それでは、次世代の戦いは終わっただろうか?そんなことはない。AWSは非常に有利なスタートを切ったが、クラウドサービスの標準化がまだなされていない―それはHunt氏が必要であると信じているものだ。
そうであるなら、次世代への戦いは終わってしまったのでしょうか?ほとんど終わっていません。AWSはとてつもなく有利な位置にいますが、クラウドサービスのスタンダード化はいまだありません。それこそHunt氏が必要だと信じているものです。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
かくして次世代の戦いは終わったのだろうか。それはほぼない。AWSは大規模な先制をしたが、クラウドサービスの標準化というものはまだない。ハント氏が信じる何かが必要だろう。
Hunt looks forward to a day when there is more standardization among computing components — and, by extension, more competition for AWS.
“Let’s get it right. Let’s make a standard toolkit that software engineers use when building software, just like hardware engineers use when building a bridge,” Hunt said.
“Then we’ll see an incredible increase in productivity.”
「きちんとやっていきましょう。ソフトウェアを構築する時にソフトウェアのエンジニアが使える標準ツールキットを作りましょう。それはブリッジを構築する時にハードウェアのエンジニアを使う標準ツールキットのようなものです」 とHunt氏は述べた。
「そうすれば、信じられないほどの生産性の向上が見られるでしょう」
最初から最後まで一貫して素晴らしい翻訳をありがとうございました。
翻訳しづらい文章だったと思いますが、大変読みやすかったです。
今後ともよろしくお願いいたします。
「正しく理解しよう。エンジニアがソフトウェアを作るときに使うスタンダードなツールキットを作ろう。ハードウェアのエンジニア橋を作るときに使うようなね。」
「そしたら、生産性が信じられないくらい上がるだろうね」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
「ここはよく理解しておきましょう。ソフトウエアを構築する時ソフトウエアの技術者が使うスタンダードな道具一式を作りましょう。ハードウエアの技術者が橋を造る時のようにです」とハント氏は語った。
「そうすれば我々は生産率が著しく伸びるのを目の当たりにするでしょう」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation