Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Oct 2015 at 17:29
I have read your email and noted its contents. I understand that you are referring to your seller rating because of the cancellation of an order. I genuinely appreciate the customer centric approach you have displayed in fulfilling your orders thus far and also understand the fact that your seller rating is presently not at par with your expectations
Please do accept my humblest of apologies and allow me to shed light on your query. Having looked into your account in this context, I see that the order cancellation of 202 from seller central
Kindly be informed that when you cancel an order from your end, it will have an impact on your seller rating irrespective of the reason you are selecting for the cancellation
メールを読みましたので、内容についてお答えいたします。
注文のキャンセルのため、お客様の評価を確認したいとの旨承りました。
ご自身のものが期待していた評価とは異なっている事実をわかったうえで、ここまで注文を完了していただき、心から感謝いたします。
このたびの不手際の件、なにとぞご容赦くださいますよう、お願い申し上げます。
ご質問いただいていた件についてお答えします。
今回の件に際しまして、アカウントを確認した結果、セラーセントラルからの202の注文キャンセルがございました。
お客さまがご自身で注文をキャンセルされる際にはお知らせいたします。
注文をキャンセルされる理由に関わらず、その際には評価に影響が生じます。
Reviews ( 1 )
original
メールを読みましたので、内容についてお答えいたします。
注文のキャンセルのため、お客様の評価を確認したいとの旨承りました。
ご自身のものが期待していた評価とは異なっている事実をわかったうえで、ここまで注文を完了していただき、心から感謝いたします。
このたびの不手際の件、なにとぞご容赦くださいますよう、お願い申し上げます。
ご質問いただいていた件についてお答えします。
今回の件に際しまして、アカウントを確認した結果、セラーセントラルからの202の注文キャンセルがございました。
お客さまがご自身で注文をキャンセルされる際にはお知らせいたします。↵
注文をキャンセルされる理由に関わらず、その際には評価に影響が生じます。
corrected
メールを読みましたので、内容についてお答えいたします。
注文キャンセルがあったため、ご自身の出品者評価をご参照なさったとのことですね。
ご自身のものが期待していた評価とは異なっている事実をわかったうえで、ここまで顧客第一優先の注文を完了していただき、心から感謝いたします。
このたびの不手際の件、なにとぞご容赦くださいますよう、お願い申し上げます。
ご質問いただいていた件についてお答えします。
今回の件に際しまして、アカウントを確認した結果、セラーセントラルからの202の注文キャンセルがございました。
貴方様の方から注文をキャンセルなさる際には、どの理由を選択したかに関わらず、貴方の出品者評価に影響が生じます。
このメールは、アマゾンからアマゾンの中で店舗を持って出品している方へ書かれた内容のようです。アマゾンにとってはSeller/出品者も、出品者から購入するBuyer/顧客も、ともにお客様なので、立場がわかりずらくなってしまったかもしれませんが、その点を注意して訳すとわかりやすくなったと思います。