Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for spoiling your expectations. I was checking the operation...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by futaba at 13 Oct 2015 at 23:12 3938 views
Time left: Finished

楽しみにされていたところ大変申し訳ございません。
最終確認として発送前に動作を確認したところ、ソフトが起動しませんでした。
どうやら家にいる子供がいたずらしてしまったようで、販売出来る状態ではなくなってしまいました。
保管状態に問題があり大変申し訳ございません。
一旦全額返金をさせていただきます。
私は今後オークションサイトに同商品が出品された時には必ず同じ金額で提案します。
また、他にほしい商品はありますでしょうか。最安値で探すように努めます。
どうか私に出来ることを教えてください。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2015 at 23:29
I am very sorry for spoiling your expectations.
I was checking the operation during the final inspection before the shipping, but the software did not start.
Apparently my children played with it, leaving in a condition that cannot be sold any longer.
I am sorry, because the way I stored it was wrong.
I will make you a full refund once.
From now on, if the same product is put for sale at the auction site, I will always offer it for the same price.
Also, is there any other product that interests you? I will do my best to find the cheapest price for you.
Please tell me what I can do.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2015 at 23:38
I am so sorry to disturb you despite you are looking forward to it.
As I confirmed the performance as a final check prior to shipping, the software did not start.
It looks like the kids at the house did something wrong with it and it is no longer available to sell.
Please accept my sincere apologies for the issue with the state of storage.
Please let me issue you a full refund as a temporary solution.
If the same item is listed on the auction site in the future, I sure will propose with the same amount.
Also, should you have any other items of your interest, please let me know. I will do my best to find it at the cheapest possible price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime