[Translation from English to Japanese ] Any social network, especially one known for providing an authentic experienc...

This requests contains 1475 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( noriko , hhanyu7 , mia_1 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by startupdating at 13 Oct 2015 at 13:00 2178 views
Time left: Finished

Any social network, especially one known for providing an authentic experience, is bound to generate negative sentiment whenever it injects ads. But this huge shift in how people feel about Instagram ads suggests the current balance is hurting its users. It is too early to investigate app data to determine if the change is having an effect on Instagram’s growth rate.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 01:28
どのソーシャルネットワークであれ、確かな使い心地で知られるものであればとくに、広告を入れればきっとネガティブな感情を生むに違いない。しかし、このInstagramの広告についての人々の受け止め方の大きな移り変わりは、現在のバランスがユーザーを困らせていることを示唆する。アプリケーションデータを調査して、この変化がInstagramの普及率に影響を与えているか決めるのはまだ早い。
startupdating likes this translation
mia_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 14:15
どんなソーシャルネットワークサービスを利用する際でも、実際に広告が頻繁に出てくるということで、嫌な経験をされることがあるでしょう。最近のインスタグラムの利用者が提供される広告をどのように感じているかの変化は、どのくらいの割合で利用したくない影響が出ているかの割合を示していることがあるようです。この広告の変化はインスタグラムの利用者の増加率に影響があるかと決めつけるには、まだ早すぎるようです。

Whether the changes in ad frequency are permanent or not, I can’t say. We marketers are known for trying experiments, measuring the response, and making incremental improvements based on what we see. And despite requests, nobody from Instagram made themselves available to comment on the results of the survey, so I can’t offer any feedback direct from the horse’s mouth.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 01:43
広告の頻度の高くなったことがいつまでも続くのかどうかはわからない。我々マーケッターは、実際に使用して反応を評価し、確かめたことに基づいて徐々に改良をしていく。だがこちらからリクエストしたところで、Instagram側の誰も調査結果についてのコメントを受け付けようとしないので、使用者の生の声をフィードバックすることができないでいる。
startupdating likes this translation
mia_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 14:32
広告における変化が頻繁にあるのか、永久的にかは、予測出来かねる。マーケティングの従事者は、反応をみたり、改善を試験的に開始している。Instagramからもこれらの試験的な調査結果については非公開としているので、私が直接評価コメントをすることは避けだ方が良さそうである。

Naturally, Facebook needs to leverage the network and get a return on its significant investment, so it is no surprise that the number of ads seen in the stream is increasing. Other marketing technology experts are already rallying marketers to use Instagram now while ad competition is low. And I can tell you that marketers have reacted positively to the expansion of Instagram’s sponsored image platform — early adopters that I’ve spoken to are seeing good early results.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 14:56
必然的に、Facebookはネットワークを活用し、多額の投資の元を取る必要がある。だから配信の中で見られる広告の数が増えても驚きではない。他のマーケティング技術の専門家は、広告競争が少ない今こそInstagramを利用するためにすでにマーケティング担当者を結集している。マーケティング担当者は、Instagramのスポンサー提供の画像プラットフォーム拡大に対して肯定的に反応したと、私は断言できる。--私が話をした早期の採用者は良い結果を早々と目の当たりにしているからだ。
★★★★★ 5.0/1
mia_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:21
Facebookはネットワークを利用することを人々に提供しているので、その莫大な投資の見返りを獲得することは当然であり、そのため増加傾向の広告を見かけることは驚きではない。マーケティング従事者はInstagramの広告の競争率が少ない今の内に、もう既に集まってきている。マーケティングの技術者達は、Instagramで広告イメージが拡大する事に対し、私が話した先駆者もいい反応を示している。

But for now, despite all the good news and loyalty to the app illustrated in this survey and the positive reaction from the marketing community, the Instagrammers themselves are definitely restless. And I can say that with a high level of statistical certainty.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 14:28
しかし今のところ、すべての良いニュース、この世論調査で説明されたアプリへの忠誠、市場コミュニティーからの積極的な反応にも関わらず、インスタグラマーたち自身は、確かに落ち着きがない。そして私はそれを高いレベルの統計的確実性を持って言える。
★★★★★ 5.0/1
mia_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 14:43
しかしながら、今の所アプリでの調査での良い結果や利用者の忠実性や、マーケティングからの良い反応にも関わらず、インスタグラム利用者はこのインスタグラムだけの利用を継続してはいられない。これはかなりの高い確率であることは言えるであろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime