[Translation from English to Japanese ] Dear competition entrant, Congratulations! You have been chosen as a finali...

This requests contains 1311 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , aus744 , tearz ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 07 Oct 2015 at 19:30 2558 views
Time left: Finished

Dear competition entrant,

Congratulations! You have been chosen as a finalist for the Character/Prosthetic student make-up competition at the 2015 International Make-Up Artist Trade Show Sydney, held at the Royal Hall of Industries, Moore Park. All Character/Prosthetic competitors and their models will receive a badge that allows free entry to both days of the show. Artists and models should pick up their badges Saturday at registration and arrive at the student competition stage no later than 8 a.m. SATURDAY, Nov. 14.

Please confirm your participation no later than Wednesday, Oct. 14. For official competition rules, see http://●●

Here is the schedule (which is subject to change):

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 19:41
コンペの参加者様

おめでとうございます。貴方は、ムアパークの産業ロイヤルホールにおいて行われた2015年国際メイクアップアーティストトレードショーシドニーにおけるキャラクター/補綴の最終候補者に選出されました。
本コンペの参加者及びそのモデルたちは、バッジを貰い、このバッジにより両日本ショーに無料で参加することができます。アーティストとモデルは土曜日の登録においてバッジを受け取り、11月14日土曜の午前8時までに学生コンペのステージへお越しください。

10月14日水曜までにご参加をご確認ください。本コンペのルールについては、http:..xxをご参照ください。

日程は以下の通りです(変更の可能性あり)
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 19:39
参加者各位、

おめでとうございます!貴方はMoore ParkにあるRoyal Hall of Industriesで開催された2015年シドニー国際メークアップアーチストトレードショーで行われるCharacter/Prosthetic学生メークアップ大会の最終候補者に選ばれました。Character/Prostheticの参加者及びモデル全員に両日共通で入場が無料となるバッジを配布いたします。土曜日の登録時にアーチストとモデルがバッジを受け取り、11月14日(土)午前8時までに学生大会ステージに到着するようにして下さい。

参加の確認は遅くとも10月14日(水)までに行って下さい。公式大会ルールについてはhttp://●●をご参照下さい。

スケジュールは下記の通りです(変更の可能性有):
★★★★★ 5.0/1

8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage
8:30 a.m.: Rehearsal
9 a.m.: Prosthetic fitting
9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release
10 a.m.: Competition begins
1 p.m.: Competition ends
1:15 p.m.: Judging
2-3 p.m.: Lunch
3-3:10 p.m.: Touchups
3:15 p.m.: Show begins
3:30 p.m.: Awards/goodbye

If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing.

If you have any questions, feel free to contact me.

We look forward to seeing you soon!

Best wishes,

Heather

aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 19:54
8:00a.m.: 到着、バッジの受け取り、大会ステージでのチェックイン
8:30a.m.: リハーサル
9:00a.m.: プロテーゼ装着
9:30a.m.: ステーション立ち上げ、衣装装着、ビフォー写真とインスピレーションシート提出、タレントリリースにサイン
10:00a.m.: 大会開始
1:00p.m.: 大会終了
1:15p.m.: 審査
2:00-3:00p.m.: 昼食
3:00-3:10p.m.: 修正
3:15p.m.: ショー開始
3:30p.m.: 表彰式/お疲れさまでした

オーストラリア以外からいらっしゃる方は、お持ち込みになられる電化製品(エアブラシ等)のワット数の確認をお忘れなく。

ご質問等あるかたは、遠慮なく私にご連絡ください。

貴方とお会いできることを楽しみにしております。

どうぞ宜しくお願い致します。

Heather
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 19:46
8 a.m.: 到着、バッジ受け取り、大会ステージにてチェックイン
8:30 a.m.: リハーサル
9 a.m.: 義肢装着
9:30 a.m.: ステーションの設置、衣装に着替え、写真撮影とインスピレーションシート記入前に提出、タレントリリースに署名
10 a.m.: 大会開始
1 p.m.: 大会終了
1:15 p.m.: 判定
2-3 p.m.: 昼休み
3-3:10 p.m.: タッチアップ
3:15 p.m.: ショー開始
3:30 p.m.: 表彰・解散

オーストラリア国外からの参加者は、電気家電製品(エアブラシなど)のワット数などを確認してから持参すること。

ご質問等ありましたらわたし宛にご連絡下さい。

お会いできることを楽しみにしています!

敬具
Heather
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 20:02
8時:到着後バッジを貰い、コンペのステージにチェックイン
8時30分:リハーサル
9時:補綴の設定
9時30分:ステーションのセットアップ、コスチュームの着用、ショットとインスピレーションのシートに先立ち供与、タレントのリリースを署名
10時:コンペの開始
13時:コンペの終了
13時15分:判定
14時から15時:昼食
15時から15時10分:タッチアップ
15時15分:ショーの開始
15時30分:賞状の授与/解散

オーストラリア以外の国から参加する場合、持参する電気製品(エアブラッシュ等)の電圧をご確認ください。
ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。
近日中お会いできることを楽しみにしています。

敬具
ヒーザー
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime