Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 圧巻のライブステージ!宙づりベンツで登場!度胆を抜く演出に大歓声で迎えられた『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2...

This requests contains 1145 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ys080911 , daydreaming , siennajo , yoo2 , asa108 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Oct 2015 at 17:52 2697 views
Time left: Finished

圧巻のライブステージ!宙づりベンツで登場!度胆を抜く演出に大歓声で迎えられた『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』の最新ライブDVD&Blu-rayが12月2日発売決定!!

(3)12/2発売『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』Blu-ray(RZXD-86005A) 価格:¥6,000+税

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:57
압권의 라이브 무대! 공중에 달린 벤츠를 타고 등장! 깜짝 놀라게 하는 연출에 환호성이 터진 『 Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』의 최신 라이브 DVD&Blu-ray가 12월 2일 발매 결정!

(3)12/2발매 『 Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』 Blu-ray(RZXD-86005A) 가격:¥6,000+세금
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:59
압권의 라이브 스테이지! 공중 벤츠로 등장! 깜짝 놀랄만한 연출에 탄성을 불러 일으킨 [Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~]의 최신 라이브 DVD&Blu-ray가 12월 2일 발매 결정!!

(3)12/2발매 [Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~] Blu-ray(RZXD-86005A) 가격 : 6,000엔+소비세
nakagawasyota likes this translation


(購入例)
(1)+(2)ご購入⇒特典1個プレゼント
(1)+(3)ご購入⇒特典1個プレゼント
(1)×2枚+(2)×1枚ご購入⇒特典1個プレゼント
(1)×2枚+(2)×1枚+(3)×1枚ご購入⇒特典2個プレゼント
(2)+(3)ご購入⇒特典なし

【販売期間】
2015/9/28(月)正午~2015/11/10(火)正午まで

【対象販売サイト】
倖田組オフィシャルショップ
倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP
playroomオフィシャルショップ

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:59
(구입 예)
(1)+(2)구입 ⇒ 특전 1개 선물
(1)+(3)구입 ⇒ 특전 1개 선물
(1)×2장+(2)×1장 구입 ⇒ 특전 1개 선물
(1)×2장+(2)×1장+(3)×1장 구입 ⇒ 특전 2개 선물
(2)+(3)구입 ⇒ 특전 없음

[판매 기간]
2015/9/28(월) 정오~ 2015/11/10(화) 정오까지

[판매 사이트]
코다 쿠미 오피셜 숍
코다 쿠미 글로벌 팬클럽 "KODA GUMI"OFFICIAL SHOP
playroom 오피셜 숍
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:02
(구입 예시)
(1)+(2) 구입⇒특전 1개 증정
(1)+(3) 구입⇒특전 1개 증정
(1)×2장+(2)×1장 구입⇒특전 1개 증정
(1)×2장+(2)×1장+(3)×1장 구입⇒특전 2개 증정
(2)+(3) 구입⇒특전 없음

[판매 기간]
2015/9/28(월) 정오~2015/11/10(화) 정오까지

[대상 판매 사이트]
KODA GUMI 오피셜 샵
KUMI KODA 글로벌 팬클럽 "KODA GUMI" 오피셜 샵
playroom 오피셜 샵
nakagawasyota likes this translation

【お届けに関して】
※アルバムとライブ映像商品の発売日が異なるため、アルバム、ライブ映像商品それぞれに送料(500円)がかかります。予めご了承ください。
※アルバムの2015/10/13(火)正午までのご予約分については発売日のお届けとなります。2015/10/13(火)13:00以降のご予約分については発売日以降のお届けとなります。
※ライブ映像商品は発売日のお届けとなります。
※2タイトル同時購入特典は12/2発売ライブ映像商品と同梱してお届けいたします。予めご了承ください。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:03
[배송에 관하여]
*앨범과 라이브 영상상품의 발매일이 다르므로, 앨범, 라이브 영상 상품 각각에 배송료(500엔)이 부여됩니다. 미리 양해 부탁드립니다.
*2015/10/13(화) 정오까지의 앨범 예약은 발매일에 배송됩니다.
2015/10/13(화) 13:00 이후의 예약은 발매일 이후에 배송됩니다.
*라이브 영상 상품은 발매일에 배송됩니다.
*2 타이틀 동시 구입 특전은 12/2발매 라이브 영상 상품과 동봉하여 배송됩니다. 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:04
[배송 안내]
※앨범과 라이브 영상 상품의 발매일이 다르기 때문에 앨범과 라이브 영상 상품 각각에 배송료(500엔)가 부과됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※앨범 2015/10/13(화) 정오까지의 예약 분에 대해서는 발매일에 배송됩니다. 2015/10/13(화) 13:00이후의 예약 분에 대해서는 발매일 이후에 배송됩니다.
※라이브 영상 제품은 발매일에 배송됩니다.
※2 타이틀 동시 구입 특전은 12/2발매 라이브 영상 상품과 동봉하여 제공합니다. 미리 양해 부탁드립니다.
asa108
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:08
[배송 안내]
※앨범과 라이브 영상 상품의 발매일이 다르기 때문에 앨범, 라이브 영상 상품 각각에 별도의 송료(500엔)가 청구됩니다. 양해해주시기를 바랍니다.
※2015/10/13(화) 정오까지 예약하신 앨범은 발매일에 배달됩니다. 2015/10/13(화)13:00 이후 예약분은 발매일 이후 배송됩니다.
※라이브 영상 상품은 발매일에 도착됩니다.
※2타이틀 동시 구입 특전은 12/2에 발매되는 라이브 영상 상품과 함께 배송합니다. 양해를 부탁드립니다.
asa108
asa108- about 9 years ago
すみません、修正いたします。
誤 ※라이브 영상 상품은 발매일에 도착됩니다.
正 ※라이브 영상 상품은 발매일에 도착합니다.

[배송 안내]
※앨범과 라이브 영상 상품의 발매일이 다르기 때문에 앨범, 라이브 영상 상품 각각에 별도의 송료(500엔)가 청구됩니다. 양해해주시기를 바랍니다.
※2015/10/13(화) 정오까지 예약하신 앨범은 발매일에 배달됩니다. 2015/10/13(화)13:00 이후 예약분은 발매일 이후 배송됩니다.
※라이브 영상 상품은 발매일에 도착합니다.
※2타이틀 동시 구입 특전은 12/2에 발매되는 라이브 영상 상품과 함께 배송합니다. 양해를 부탁드립니다.

※12/2発売ライブ映像商品の発送時、11/4発売アルバムのお届けが完了していない場合、特典付与対象外となります。予めご了承ください。
※お客様のご都合による商品を受け取れなかった場合、商品代金のご返金は出来ません。予めご了承ください。
※特典には数に限りがあり、最長で2015/11/10(火)正午までの期間限定販売となりますが、特典がなくなり次第、当サイトでの販売は終了させて頂きますので予めご了承ください。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:02
※12/2 발매 라이브 영상 상품 발송시 ,11/4 발매 앨범의 배송이 완료되지 않은 경우 특전 부여 대상에서 제외됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※고객의 사정에 의해 상품을 받지 못한 경우, 상품 대금의 환불은 불가합니다. 미리 양해 바랍니다.
※특전 수량에는 한계가 있으며, 2015/11/10(화) 정오까지의 한정 기간 동안 판매되지만, 특전 수량이 다하는 대로 당 사이트에서의 판매를 종료하겠습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:03
※ 12 / 2 발매 라이브 영상 제품 발송시, 11 / 4 발매 앨범 배송이 완료되지 않은 경우, 특전 부여 대상에서 제외됩니다. 양해 바랍니다.
※ 고객님의 사정에 의해 상품을 받지 못한 경우, 상품 대금의 환불은 불가능합니다. 양해 바랍니다.
※ 특전은 수량이 한정되어 있으며, 최대 2015/11/10 (화) 정오까지 기간 한정 판매되지만 특전이 소진되는 대로, 당사이트에서의 판매는 종료하므로 양해 바랍니다.

★倖田組オフィシャルショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/

★playroomオフィシャルショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★mu-moショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:02
★코다 구미 공식 숍
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★KUMI KODA 글로벌 팬클럽 "KODA GUMI" 공식 숍
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/

★playroom공식 숍
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★mu-mo 숍
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:59
★ 코다 쿠미 오피셜 숍
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★ 코다 쿠미 글로벌 팬클럽 "KODA GUMI"OFFICIAL SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/

★ playroom 오피셜 숍
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★ mu-mo숍
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:02
★ 코다구미 오피셜 샵
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★ 코다 쿠미 글로벌 팬클럽 "KODA GUMI"OFFICIAL SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/

★ playroom 공식 쇼핑몰
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★ mu-mo 숍
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime