Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import ta...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shogo_m , planckdive , swisscat , mottie , kohashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 18 Sep 2015 at 18:23 3553 views
Time left: Finished

I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import tax are too expensive and I did not knew that. I know that you advise this on ebay. Sorry but I can not pay another 200$ of tax for this item. I wait your answer.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2015 at 18:31
申し訳ないのですがこのフォクトレンダー Ultron 40mmを返品しなければなりません。スペインの輸入税は非常に高いのですが、これほどとは知りませんでした。このことについてeBayでアドバイスして頂いたのは承知しています。でもこの商品にさらに200ドルの税金を払うのはちょっと無理です。お返事お待ちしています。
★★★★☆ 4.0/2
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2015 at 18:28
私は、Voigtländer Ultron 40mmをスペインの関税が高いのが理由で返品(返送)しなければなりません、その事について知りませんでした。
その事について、あなたがE-bayでアドバイスしてくれた言はしっています。
ごめんなさい。でもこのアイテムに追加として200ドルもの税金を私は払えません。
お返事まっています。
★★★★☆ 4.5/2
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2015 at 18:41
スペインの輸入税が高すぎ又それを知らず、Voigtländer Ultron 40mmを返品しました。あなたはこれをeBayでアドバイスしてくれたのを知っています。すいませんがこの商品の税金として更に200ドル払うことは出来ません。ご返事おまちします。
★★★★☆ 4.0/1
shogo_m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2015 at 18:34
E-bay上でのあなたのご忠告はありましたがスペインの関税がこれほどまでに高いとは知りませんでした。よってVoigtlander ULTRON 40mmについては返品しなければなりません。
申し訳ありませんが、こちらの商品のために関税としてさらに200$を支払うことはできません。
お返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/2
mottie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2015 at 18:33
フォクトレンダーUltron 40 mmを返送させてください。スペインの輸入関税があまりに高いことを知らなかったのです。この件についてebayでアドバイスしていらっしゃることは知っています。申し訳ないのですが、このアイテムにさらに200ドルの税を支払うことができないのです。ご返信をお待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime