Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 18 Sep 2015 at 18:28

swisscat
swisscat 52 スイス在住8年目。子供も小学校に行き始め時間に余裕が出来たので、ドイツ語英...
English

I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import tax are too expensive and I did not knew that. I know that you advise this on ebay. Sorry but I can not pay another 200$ of tax for this item. I wait your answer.

Japanese

私は、Voigtländer Ultron 40mmをスペインの関税が高いのが理由で返品(返送)しなければなりません、その事について知りませんでした。
その事について、あなたがE-bayでアドバイスしてくれた言はしっています。
ごめんなさい。でもこのアイテムに追加として200ドルもの税金を私は払えません。
お返事まっています。

Reviews ( 2 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 24 Sep 2015 at 10:05

original
私は、Voigtländer Ultron 40mmをスペインの関税が高いのが理由で返品(返送)しなければなりません、その事について知りませんでした。
その事について、あなたがE-bayでアドバイスしてくれたはしっています。
ごめんなさい。でもこのアイテムに追加として200ドルもの税金を私は払えません。
お返事まっています。

corrected
私は、Voigtländer Ultron 40mmをスペインの関税が高いのが理由で返品(返送)しなければなりません、その事について知りませんでした。
その事について、あなたがE-bayでアドバイスしてくれたはしっています。
ごめんなさい。でもこのアイテムに追加として200ドルもの税金を私は払えません。
お返事まっています。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 25 Sep 2015 at 12:46

original
私は、Voigtländer Ultron 40mmをスペインの関税が高いのが理由で返品(返送)しなければなりません、その事について知りませんでした。
その事について、あなたがE-bayでアドバイスしてくれたっています。
ごめんなさい。でもこのアイテムに追加として200ドルもの税金を私は払えません。
お返事まっています。

corrected
私は、Voigtländer Ultron 40mmをスペインの関税が高いのが理由で返品(返送)しなければなりません、その事について知りませんでした。
その事について、あなたがE-bayでアドバイスしてくれたっています。
ごめんなさい。でもこのアイテムに追加として200ドルもの税金を私は払えません。
お返事まっています。

Add Comment