Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japan and Korea, it seems like there are a lot in common. Close distance cre...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kohashi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Sep 2015 at 17:59 3169 views
Time left: Finished

日本と韓国 一見共通点が多い
近いが故に大きなずれも訪れる。
ここでは、一瞬日本にいるかのような瞬間もあれば、
まったく違う瞬間も訪れる。

常に微妙な距離感が、つきまとう。

この韓国の地で

街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、

近いようで遠い存在を感じる。

鏡の向こう側の自分

そこに移り込む背景とノイズによって、

実際、

いま、

どこにいるのかを感じとれるのです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 18:11
Japan and Korea, it seems like there are a lot in common.
Close distance creates big difference.
Here, there is a moment I feel as if I'm in Japan,
but there is totally different moment as well.

Always subtle distance follows.

Here in Korea

I photograph myself appearing in town,

I feel distant existence although it feels close.

Me in the mirror

With background and noise appearing there,

actually,

now,

I can feel where I am.
[deleted user] likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 18:08
Japan and Korea has a lot in common on the first look.
Because of this closeness a big gap will be come to you.
You feel as if you were in Japan here.
You have other moments that is quite opposite.

A subtle sense of distance is always there

In the land of Korea

while I am taking photo of myself in the cities of Korea

I feel some existence that is very close to you and yet it is very far away.

Yourself in the other size of mirror

the backgroud and some noises taken together there

actually,

now

you can feel where you are.
kohashi
kohashi- about 9 years ago
最後から4行目を、By the backgroud and some noises taken together there
と訂正させてください。失礼致しました。

Client

[deleted user]

Additional info

映像で使う台詞です。
日本語で読み上げたあと、英語で音声を吹き込みます。
空白のところで日本語と英語を入れ替えます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime