原文 / 日本語
コピー
この商品の件で、私は前回メールを送りました。
あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。
商品の返送にあたり、
・私が、商品購入時に支払った全額
・商品返送にかかる送料の全額
の返還を求めています。
きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。
評価
55
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 16:29:19に投稿されました
I sent you an e-mail about this item issue last time.
Your reply is not the response for the mail I sent you.
Regarding the return of the item, I ask you the refund of
・Full amount of money which I paid you at the time of purchase
・Full amount of shipping cost to send it back to you
I expect you to check, pack firmly and send the item.
Your reply is not the response for the mail I sent you.
Regarding the return of the item, I ask you the refund of
・Full amount of money which I paid you at the time of purchase
・Full amount of shipping cost to send it back to you
I expect you to check, pack firmly and send the item.
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 16:43:13に投稿されました
I sent you e-mail about this items the other day.
Your reply has not answered the e-mail I sent.
About returning the item,
I have requested you to refund me the following fees;
>The total fee which I paid you when I bought the item
>The total fee for returning the item
If you don't send items after surely checking and firmly packing, I would be bothered.
Your reply has not answered the e-mail I sent.
About returning the item,
I have requested you to refund me the following fees;
>The total fee which I paid you when I bought the item
>The total fee for returning the item
If you don't send items after surely checking and firmly packing, I would be bothered.
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 16:46:01に投稿されました
Last time I sent you an e-mail in connection with this item.
Your reply does not correspond to my message which I sent you.
What I request you are:
- Refund of the total price for which I purchased from you
- Refund of the total shipping cost incurred for returning the item.
We strongly request you to check items and pack them carefully when you ship items.
Your reply does not correspond to my message which I sent you.
What I request you are:
- Refund of the total price for which I purchased from you
- Refund of the total shipping cost incurred for returning the item.
We strongly request you to check items and pack them carefully when you ship items.
原文 / 日本語
コピー
日本から商品を返送するのには送料がかかります。
そのため、不良品を返送できない
(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。
あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。
私は、返品の仕方は知っています。
返品の方法の案内を求めているのではありません。
尋ねたことに応えてください。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 23:09:22に投稿されました
There is a postage required to send back items from Japan.
Therefore I can't send back a defective article
(In some cases it also happens that there is no point in wasting money even after repayment of the full amount.)
I would like to ask you, as what action would you take in such case as a seller.
I know the method to return the goods.
So, I don't want to know that.
Please think over this issue and revert back.
Thanking you in advance and awaiting your response.
Therefore I can't send back a defective article
(In some cases it also happens that there is no point in wasting money even after repayment of the full amount.)
I would like to ask you, as what action would you take in such case as a seller.
I know the method to return the goods.
So, I don't want to know that.
Please think over this issue and revert back.
Thanking you in advance and awaiting your response.
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 22:37:19に投稿されました
Returning it to you from Japan requires postage.
Because of that, there are cases where defective goods cannot be returned to the sender.
(Even if you send a refund, the shipping and handling fees would make this pointless.)
As a seller, you need to decide if you're going to act responsibly or not.
I know how to return an item.
I did not need an explanation of how to do so.
Please re-read my request and answer based on that.
Thank you.
Because of that, there are cases where defective goods cannot be returned to the sender.
(Even if you send a refund, the shipping and handling fees would make this pointless.)
As a seller, you need to decide if you're going to act responsibly or not.
I know how to return an item.
I did not need an explanation of how to do so.
Please re-read my request and answer based on that.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 19:14:06に投稿されました
If I send this item back to you, I will loose another money for shipping. Can you understand!?
I know sending back defective items often does not pay; postages exceed refunds.
I am asking you, “Aren't you on earth going to take a proper reaction as a seller?”
I know how to send back the item to you, or I am neither asking you how to send it back.
What I ask you is your sincere response.
Regards,
I know sending back defective items often does not pay; postages exceed refunds.
I am asking you, “Aren't you on earth going to take a proper reaction as a seller?”
I know how to send back the item to you, or I am neither asking you how to send it back.
What I ask you is your sincere response.
Regards,