[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の件で、私は前回メールを送りました。 あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。 商品の返送にあたり、 ・私が、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん gloria さん translatorie さん jetrans さん basweet さん mura さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 49分 です。

rokubuteによる依頼 2011/08/05 16:20:11 閲覧 2508回
残り時間: 終了

この商品の件で、私は前回メールを送りました。
あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。

商品の返送にあたり、
・私が、商品購入時に支払った全額
・商品返送にかかる送料の全額

の返還を求めています。

きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。

I e-mailed you about this product before.
Your reply didn't answer my question.

I demand both a refund the full price paid and the return fee.

You need to make sure to examine the quality of products and pack properly before you send.

日本から商品を返送するのには送料がかかります。
そのため、不良品を返送できない
(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。

あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。

私は、返品の仕方は知っています。
返品の方法の案内を求めているのではありません。

尋ねたことに応えてください。

よろしくお願いします。

Returning it to you from Japan requires postage.
Because of that, there are cases where defective goods cannot be returned to the sender.
(Even if you send a refund, the shipping and handling fees would make this pointless.)

As a seller, you need to decide if you're going to act responsibly or not.

I know how to return an item.
I did not need an explanation of how to do so.

Please re-read my request and answer based on that.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。