[Translation from Japanese to English ] My customer said that this controller was damaged when he or she used it for ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , pineapple_2525 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mirakoma at 11 Sep 2015 at 12:59 916 views
Time left: Finished

私の顧客は、このコントローラーは3回めの使用で壊れたと言っています。
私が商品を届けてから約3週間後の事です。
あきらかに初期不良です。
私がコントローラー代$200を負担するのはおかしいです。
日本までの送料を私が負担することに異議はありません。

私は溶接や修理に関しては素人です。
故障したコントローラーは私が顧客から回収して御社へ送ります。
送料は私が負担します。

上記の流れでお願いします。
これが通常のメーカー対応だと思います。
以前WF01の初期不良があった時は上記対応をして頂ました。






sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:13
My customer said that this controller was damaged when he or she used it for the 3rd time. It was about 3 weeks after I delivered it. I am sure that it is an initial defect.
It is not appropriate that I pay 200 dollars for the controller.
I agree that I pay for shipping charge to Japan.

I am not a professional in welding and repairing.
I will collect the damaged controller from the customer and send it to you.
I will pay for the shipping charge.

Would you work on it based on the above process?
The manufacturers usually follow this kind of process.
The manufacturer had handled a problem based on the above process when there was an initial defect at WF01.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:08
My client said this controller broke when it was used for the third time.
It was about 3 weeks after I delivered the item.
It's apparently an initial failure.
It's not fair that I bear $200 for the controller.
I don't have objection for bearing shipping fee to Japan.

I'm not professional about welding and repairing.
I will collect the broken controller from my client and send it to you.
I will bear the shipping cost.

Please kindly arrange the above.
I think this is the regular arrangement that manufacturers make.
Above arrangements were made when WF01 had initial failure previously.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:11
My customer stated that the controller broke on it's third use.
That is 3 approximately 3 weeks after I had delivered the product.
It is obviously an initial defect.
I can understand that I am liable for the shipping cost to Japan,
but cannot understand that I will be held liable for the $200 of the controller fee.

I am an amateur at welding and fixing.
I will collect the defected controller from my customer and send it to you.
I will pay for shipping.

I hope you can agree to my above flow.
I think this is the typical action that manufacturers take.
That is how we responded with the initial defect of WF01.

Client

Additional info

初期不良商品に関するメーカーへの連絡です。 WF01は商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime