Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] My customer said that this controller was damaged when he or she used it for ...
Original Texts
私の顧客は、このコントローラーは3回めの使用で壊れたと言っています。
私が商品を届けてから約3週間後の事です。
あきらかに初期不良です。
私がコントローラー代$200を負担するのはおかしいです。
日本までの送料を私が負担することに異議はありません。
私は溶接や修理に関しては素人です。
故障したコントローラーは私が顧客から回収して御社へ送ります。
送料は私が負担します。
上記の流れでお願いします。
これが通常のメーカー対応だと思います。
以前WF01の初期不良があった時は上記対応をして頂ました。
私が商品を届けてから約3週間後の事です。
あきらかに初期不良です。
私がコントローラー代$200を負担するのはおかしいです。
日本までの送料を私が負担することに異議はありません。
私は溶接や修理に関しては素人です。
故障したコントローラーは私が顧客から回収して御社へ送ります。
送料は私が負担します。
上記の流れでお願いします。
これが通常のメーカー対応だと思います。
以前WF01の初期不良があった時は上記対応をして頂ました。
Translated by
transcontinents
My client said this controller broke when it was used for the third time.
It was about 3 weeks after I delivered the item.
It's apparently an initial failure.
It's not fair that I bear $200 for the controller.
I don't have objection for bearing shipping fee to Japan.
I'm not professional about welding and repairing.
I will collect the broken controller from my client and send it to you.
I will bear the shipping cost.
Please kindly arrange the above.
I think this is the regular arrangement that manufacturers make.
Above arrangements were made when WF01 had initial failure previously.
It was about 3 weeks after I delivered the item.
It's apparently an initial failure.
It's not fair that I bear $200 for the controller.
I don't have objection for bearing shipping fee to Japan.
I'm not professional about welding and repairing.
I will collect the broken controller from my client and send it to you.
I will bear the shipping cost.
Please kindly arrange the above.
I think this is the regular arrangement that manufacturers make.
Above arrangements were made when WF01 had initial failure previously.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 13 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...