Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Sep 2015 at 13:13
私の顧客は、このコントローラーは3回めの使用で壊れたと言っています。
私が商品を届けてから約3週間後の事です。
あきらかに初期不良です。
私がコントローラー代$200を負担するのはおかしいです。
日本までの送料を私が負担することに異議はありません。
私は溶接や修理に関しては素人です。
故障したコントローラーは私が顧客から回収して御社へ送ります。
送料は私が負担します。
上記の流れでお願いします。
これが通常のメーカー対応だと思います。
以前WF01の初期不良があった時は上記対応をして頂ました。
My customer said that this controller was damaged when he or she used it for the 3rd time. It was about 3 weeks after I delivered it. I am sure that it is an initial defect.
It is not appropriate that I pay 200 dollars for the controller.
I agree that I pay for shipping charge to Japan.
I am not a professional in welding and repairing.
I will collect the damaged controller from the customer and send it to you.
I will pay for the shipping charge.
Would you work on it based on the above process?
The manufacturers usually follow this kind of process.
The manufacturer had handled a problem based on the above process when there was an initial defect at WF01.