Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Startup in Spotlight: NEOFECT shows how a robotic glove can help stroke victi...

This requests contains 5103 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , hhanyu7 , marie0225 ) and was completed in 21 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 11 Sep 2015 at 11:34 4637 views
Time left: Finished

Startup in Spotlight: NEOFECT shows how a robotic glove can help stroke victims

Hoyoung Ban, CEO, NEOFECT talks to e27 about how robotic glove RAPAEL will give stroke victims a ray of hope as they go through therapy

Meet NEOFECT, a South Korean tech company that wants to change the face of rehabilitative therapy for victims of stroke and other brain trauma.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 05:07
注目のスタートアップ:NEOFECTはどのようにロボットグローブが脳卒中患者の助けとなるのかを説明

NETFECTの最高経営責任者、Hoyoung Ban氏は、どのようにロボットグローブRAPAELが、治療を行う脳卒中患者に希望の光を与えるのかをe27に語る。

NEOFECTを紹介しよう。ここは、脳卒中やその他の脳損傷の患者のリハビリ治療の改善を望んでいる韓国のテクノロジー企業だ。
★★★★★ 5.0/2
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 08:39
注目のスタートアップNEOFECTが、ロボットグローブが脳梗塞患者に、どのように役立つのかを教えてくれた

NEOFECTのCEOであるHoyoung Ban氏は、e27に、脳梗塞の患者が治療を受ける際、ロボットグローブRAPAELによってどのようにして一筋の希望をもたらされるのか話してくれた。

脳梗塞患者やその他の脳に外傷を受けた人を対象とするリハビリ療法の様相を一変させたいと考えている韓国の技術系企業NEOFECTを紹介しよう。
★★★★★ 5.0/2

Founded by Hoyoung Ban, who is also the CEO, NEOFECT is doing that with RAPAEL, a US$1,000 robotic glove that runs on Android and connects to the user’s phone and TV screens via Bluetooth. Users can don the glove on and manipulate virtual objects on display screens with games and other entertaining activities; this takes away the typical ‘boring’ aspects of rehabilitative programmes. Furthermore, patients will no longer need to head to the hospital for in-person visits; doctors can easily monitor the patients remotely and follow-up using data from the programme.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 18:35
NEOFECT は、CEO(最高経営責任者)でもあるHoyoung Ban氏によって設立された会社で、RAPAEL を使いリハビリを方法を一変させようとしている。RAPAELは、Bluetooth 経由でユーザのスマートフォンやテレビ画面に接続することができるAndroid対応のロボティックグローブ(ロボットハンド)である。ユーザはグローブを装着し画面上の仮想オブジェクトをゲームや娯楽をしながら操作することができ、これにより、リハビリプログラム特有の退屈な側面を取り除くことが可能になっている。さらに、医者は患者を遠隔でモニターでき、プログラムのデータを基に追跡サポートできるので、患者はもはや通院する必要がなくなる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 06:04
最高経営責任者でもあるHoyoung Ban氏によって設立されたNEOFECTは、RAPAELを使ってそれを行っている。RAPAELは、Android上で作動しBluetooth経由でユーザの電話やテレビに接続する、値1,000米ドルのロボットグローブだ。ユーザはグローブを着用すると、ゲームや娯楽的な活動などの表示画面に写る仮想オブジェクトを操ることができる。これによってリハビリテーションプログラムの典型的な「退屈」な側面を取り除ける。さらに、患者は、診察のために病院に向う必要がなくなり、医者は遠隔で患者を容易に監視したり、プログラムからのデータを使ってフォローアップしたりできる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

According to NEOFECT, hospitals in South Korea have already incorporated RAPAEL into their programmes. The company has also established an office in the US to meet the needs of patients across North America.

In order to find out more about the company and RAPAEL, we spoke to Ban.

Here are the edited excerpts…

Tell me more about NEOFECT.

Stroke has an immediate effect (work, mobility, medical costs), not just on the patients themselves but also on their loved ones. Our vision is to make a difference in society, by delivering hope of recovery through affordable rehabilitation and care.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 14:00
NEOFECTによると、RAPAELは既に韓国の病院のプログラムにも取り入れられているそうだ。同社は北米各地の患者のニーズに対応するため米国にもオフィスを開いている。

NEOFECTとRAPAELに関する更なる情報を得るため、Ban氏に聞いた。

こちらが、編集記事からの抜粋だ・・・

NEOFECTに関して、もう少し教えて下さい。
脳卒中、患者本人だけにではなく、すぐに大事なパートナーにも影響(仕事、移動、治療費)を与えてしまいます。我々は、手頃な費用でリハビリや看護を受け回復への希望を届けることで、社会を変えていくことを目指しています。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- about 9 years ago
訂正します。
脳卒中、 ===> 脳卒中は、
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 06:29
NEOFECTによると、韓国のいくつかの病院ではすでにRAPAELをプログラムに取り入れているという。同社はまた、北米各地の患者のニーズを満たすためにアメリカに事務所を構えた。

会社およびRAPAELについての詳細を知るために、私たちはBan氏に話を聞いた。

編集した抜粋は下記の通りです…

「もう少しNEOFECTについて教えてください」

「脳卒中になるとすぐに影響が出てきます(仕事、可動性、医療費)、それは単に患者自身だけでなく、家族にも出てきます。私たちのビジョンは、手頃なリハビリテーションとケアを通して回復する見込みを届けることによって、社会に貢献することです」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Stroke patients experience long-term disability due to neuron damage, not muscle cells. You cannot revive the dead cells, but you can enhance brain plasticity by training the undamaged cells. Our smart rehab solution, RAPAEL, delivers the combination of hardware to aid the movements of the disabled body parts, and software to analyse and boost its effectiveness, which can greatly improve the rehab process.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 14:54
脳卒中の患者は、筋細胞ではなく神経細胞のダメージにより長期間障害をかかえることになります。死んだ細胞は回復しませんが、ダメージを受けていない細胞を鍛えることで、脳の可塑性を高めることができます。我々のスマートリハビリ製品、RAPAELは、不自由な部分の動きを補助するハードウェアと、その効果を高めるために分析するソフトウェアの両面からサポートするので、リハビリ内容を大幅に改善することができます。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 06:53
「脳卒中の患者は、筋細胞ではなく、ニューロン損傷のために長期の身体障害を経験します。死んだ細胞を復活させることはできませんが、損傷を負っていない細胞を訓練することによって脳の可塑性を強化できます。リハビリの高性能な打開策となる、RAPAELは、障害を負った体の部分の動きを補助するハードウェアと、その有効性を分析し上昇させるソフトウェアの組み合わせを実現したものです。これにより、リハビリの過程は大きく改善することができるのです」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
marie0225
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 07:49
脳卒中患者は筋肉細胞のダメージではなく、神経細胞のダメージが原因で長期にわたる身体障害を経験する。人は死細胞を蘇生させることはできないが、損傷を受けていない細胞をトレーニングすることによって脳の可塑性を高めることができる。高性能なリハビリ解決法であるRAPAELは、障害となった身体部分の動作を補助するハードウェアとその有効性についての分析と向上のためのソフトウェアを組み合せ、リハビリ過程において多大な改善を果たしている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

There are many people who need the solution, but cannot afford rehab on account of insurance issues, cost, etc. In the US, stroke victims typically get only a few months of rehab after being discharged from the hospital. In reality, however, they need on-going rehab throughout their lifetime. So we want to provide them with an alternative solution, to be able to motivate themselves using a more affordable, at-home assistance.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 15:26
治療を必要としている患者は大勢いますが、保険の問題や費用等の理由でリハビリを受けられません。米国の脳卒中の患者は、退院してから一般的に数ヶ月間しかリハビリを受けません。しかし現実には、患者は一生涯リハビリを続ける必要があります。ですから我々は、代替案としてもっと手頃で自発的に取り組める在宅支援製品を提供したいと思っています。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 07:19
「解決策を必要としている人たちがたくさんいますが、保険の問題や費用などでリハビリをする余裕がありません。アメリカでは、脳卒中の患者は、一般的に病院を退院するとリハビリを数ヶ月しか受けません。しかし、実際は、一生を通してリハビリを続ける必要があります。ですから、私たちは代替案を提供し、より手頃な自宅介護の道具を用いることで患者さんに意欲を起こしてもらいたいのです」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

How did you come up with the idea?

The idea had initially come from my friend and our CTO, Young Choi, who holds a PhD in Computer Science from University of Southern California. At first, he made a rehab robot but realised that it was not practical for personal and at-home use due to production cost, size, etc. However, his research showed that there clearly is a good market for affordable post-stroke care and rehab, and he wanted to pursue the research. I had experience setting up my own tech business both in Korea and the US, so he approached me to discuss the idea.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 16:04
どのようアイディアを思い付いたのですか?

アイディアは元々私の友人で南カリフォルニア大学のコンピューターサイエンスで博士号取得した同社のCTO(最高技術責任者)であるYoung Choi氏が思い付いたものです。彼は最初にリハビリ用ロボットを作りましたが、製造コストや大きさ等の点で在宅の個人用には実用的ではないと気付きました。しかし自分が行った調査で、手頃な価格での治療やリハビリを必要とする脳卒中患者のマーケットが存在することを知り、彼はそのまま研究を続けました。私は、自分のテック系ビジネスを韓国と米国で立ち上げた経験があったので、彼からアイディアを持ちかけられました。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 07:49
「どのようにしてそのアイデアを思いついたのですか?」

「アイデアは最初、友人であり弊社の最高技術責任者でもある、Young Choi氏からのものでした。彼はUniversity of Southern Californiaからコンピュータ・サイエンスの博士号を受けています。最初、彼はリハビリのロボットを作っていましたが、制作費や大きさなどから、それが個人や家で使用するには実用的でないと気づきました。しかし、彼の調査で、脳卒中後の手頃なケアやリハビリの市場は良いということがはっきり分かり、それで彼は調査を続行したいと思ったのです。私には韓国とアメリカで私自身のテクノロジー会社を設立した経験がありましたから、彼はそのアイデアを私に持ちかけてきました」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The idea of delivering an affordable solution to help stroke victims get back on to their feet was particularly appealing for me because of my personal experience — I’ve lost my father to a stroke attack and also two of my uncles were confined to the care of their families because they couldn’t afford rehabilitation care. So I know how difficult it is having to let your loved one lose the ability to go through their day-to-day activities just because you can’t afford the rehab costs.

How big is the company now?

There are 45 people in our Korea and US office. We have experts in engineering, software development and rehab therapy as part of the R&D team, as well as an in-house hardware production capacity.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 17:25
手頃は方法で脳卒中患者が自立できるよう支援するアイディアは、自分の個人的な経験とも重なり、とても心に訴えるものがありました。私は、脳卒中で自分の父親を亡くし、叔父二人もリハビリ費が出せなかったため家族の介護をずっと受けることになってしまいました。ですので、リハビリ費を払えない理由で、大事な人が日常生活を送れなくなる事がどんなに苦しいか理解することができます。

現在会社の規模はどれ位ですか?

韓国のオフィスと米国のオフィスで45名になります。各専門家がエンジニアリング、ソフトウェア開発や研究開発チームの一部のリハビリ治療部門に在籍しており、またハードウェアも社内で製造することができます。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 08:36
脳卒中の患者が回復する助けとなる手頃な解決策を実現するというアイデアは、私にも個人的な経験があったので、とりわけ魅力的でした。私は父を脳卒中の発作で亡くし、叔父の二人も、リハビリテーションのケアに対する金銭的な余裕がなかったため家族のケアに限られていました。だから、リハビリの費用が払えないからというだけで、家族が日々の活動を行う能力を失わなければならないことが、どれだけつらいことか私は承知しています。

「会社は今どれくらいの大きさですか?」

「韓国とアメリカの事務所に45人います。R&Dチームの一員としてエンジニアリング、ソフトウェア開発およびリハビリ治療の専門家がいますし、また自社ハードウェア生産設備が整っています」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Has NEOFECT received external funding, and if so, how much and from whom?

We have received US$5.8 million in total investment to date from various VCs including POSCO Venture Partners, DSC Investment, K Partners, SBI Investment and Sejong Investment. We also plan to raise again next year, most likely targetting the global market.

What’s the biggest challenge faced by the company?

We develop solutions for patients who are typically old, sick, depressed and unmotivated. It is a tough job convincing them that things can improve. Keeping them motivated through gamification elements and an easy user interface is, therefore, an essential part of our development.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:11
「NEOFECTは外部からの資金援助を受けましたか、もしそうであるなら、誰からいくら受けましたか?」

「今日まで、POSCO Venture Partners、 DSC Investment、 K Partners、 SBI Investment および Sejong Investmentをはじめとする様々なVCから投資総額580万米ドルを受け取りました。最も高い可能性として世界市場を目標に、来年も資金集めを行う計画でいます」

「会社が直面している最大の難題は何ですか?」

「私たちは、通常、お年寄り、病人、鬱また気力を失った患者さんのために解決策を開発しています。難しいのは、回復できるんだと彼らを説得することです。ゲーミフィケーションの要素ややさしいユーザ・インターフェイスを使ってやる気を持ち続けてもらうことが、開発に欠かせない重要な部分です。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:04
NEOFECTは外部から資金調達したことはありますか? もしあれば、金額と提供者を教えてください。

現在までにPOSCO Venture Partners、DSC Investment、 K Partners、 SBI InvestmentそしてSejong Investmentを始めとする様々なベンチャーキャピタルから、合計580万米ドルを調達しました。来年、おそらく世界市場をターゲットにして、再び資金調達する予定です。

御社が直面している最大の課題は何でしょう?

主として高齢、病人、うつ状態でやる気のない患者に対する解決策を考えています。事態は改善する可能性があることを、彼らに確信させるのは大変です。そのため、ゲーミフィケーション要素を通じて彼らのやる気を維持すること、そして使いやすいインターフェースは、私たちが解決策を考えるにあたって欠かせないことなのです。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Also having to keep up with the regulation is challenging. Digital healthcare is a new area, and doctors and regulators are always cautious about trying new methods, so it takes a long time to get things started. Going through clinical trials took us a year, and writing a paper about those trials took us another year. Fortunately, the results were excellent and the paper will be published this year.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:14
また最新の規制を把握し続けるのも一苦労です。デジタルヘルスケアは新たな分野であり、医師や取締官は、いつでも新たな方法を試すことを警戒するので、物事を始めるには長い時間がかかります。臨床試験を行うには1年かかり、それら臨床試験に関する論文を執筆するには、もう1年かかります。幸運なことに、その結果は良好で、その論文は今年、発表される予定です。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:29
また、規則についていかなければならないことが、難しいところです。デジタル・ヘルスヘアは新しい領域であり、そして医者も規制機関も相変わらず新しい方法を試すことに慎重であるため、ことを始めるのに長い時間がかかります。臨床実験をするのに1年かかりましたし、またその臨床実験についてのレポートを書くのにまた1年かかりました。幸いなことに、その結果はこの上なく良かったので、レポートは今年発表されます。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The last, but perhaps the most significant challenge was production costs and hours. Making a prototype model costs around US$5,000 and we’ve had to make more than 20 ‘improved’ prototypes before the commercial launch. Also, it takes about a month for doctors to test each prototype and provide us with feedback, so it took us more than two years just testing prototypes and re-testing improved prototypes.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:22
最後ですが、おそらく最も重要な課題は、製作費用と時間です。試作品を作るには5,000米ドルほどかかりますが、商品として販売する前に、20台以上の「改良された」試作品を製作しなければなりません。また、医師に各試作品をテストしてもらって評価を得るのに約1か月かかるので、試作品をテストし、改良された試作品を再テストするだけで2年以上かかりました。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 23:15
最後の、だがおそらく最も重大な課題は製造コストと時間だった。試作品モデル一つの製造費用が約5000米ドルであり、市場発売の前に20以上の「改良型」試作品を製造しなければならなかった。また、各試作品を医師が検査し評価を受けるのに約1カ月かかるため、試作品の検査および改良型試作品の再検査だけで2年以上の時間が必要だった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~最後2段落の手前まで)
http://e27.co/startup-in-spotlight-neofect-shows-how-a-robotic-glove-can-help-stroke-victims-20150908/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime